БокЪ![]()
electronox necromancer
Люди, вы вообще что хотите получить в итоге - сказку детскую или деловое письмо? Если есть вероятность, что придётся детям объяснять значение слов - не употребляйте эти слова! С трудом представляю себе в старых детских советских книжках появление "циклона", "хаоса" или "мэра" вместо "вихря", "беспорядочно закружило" и "старосты". Не говоря уж о том, что мэр, он не у людей, а у поселения (но это и в оригинале так налажали).
- - - Добавлено - - -
И еще. Не стремитесь переводить ни дословно, ни даже предложениями. Рассмотрите сразу целиком текст в окошке, или даже в нескольких друг за другом, если одного персонажа. И весь его переводите по смыслу.
Прихожу без разрешения, сею смерть и разрушение...
Я тут решил копнуть с самого интересного - с загадок, и накреативил чуток вариантов:
> To cross, you'll need to bring me...
Пропущу коль получу, то что загадать хочу...
Загадаю что - неси, и тогда уж проходи...
Чтобы пересечь пути, ты отгадку принеси:
Мост легко проходит тот, кто отгадку принесет:
Перейти тут может тот, кто ответ мне принесет:
Пройти тут может тот, кто ответ мне принесет:
Пройдет тут тот, кто ответ мне принесет:
> The band that never plays.
Что нам в пору в любую пору
Кольцо что в пору в любую пору
Что лентяй тянуть так любит
Что лентяй как может тянет
То, что дарит людям хвост
Не тяни её, а то - хвост распустится легко
(пошлый вариант) Чтобы хвост не потерять натяни ее опять
> Um... Strange. Maybe they are rubbish and they are doing everyone a favour?
А может не будем тянуть резину и дадим мне пройти?
А может резину не будем тянуть и откроем Диззи путь?
Давайте резину не будем тянуть и откроем Диззи путь?
> That which never asks questions, but is always heard and often answered.
Кричит без языка, поет без горла
Язык есть, речей нет, а вести подает
Языком болтает, а о том не знает
Что болтает на весь свет, но не может дать ответ.
Кого слышно на весь свет, но спроси - не даст ответ.
> The tool of a thief, toy of a queen. Always used to be unseen.
Королевы игрушка, вора подружка. На неё - глядь, да не узнать!
Королеве - забава, вору - отрада. Спрячет от любого взгляда.
Королеве - забава, вору - отрада. Скроет от любого взгляда.
> A face with no eyes, with hands, but no arms.
Всегда идет, а с места не сойдет?
У кого лицо без глаз, а усами крутит час.
У кого лицо без глаз, а руками крутит час.
> That which has six faces and twenty one eyes.
Полдюжины личин, да глаз двадцать один.
Полдюжины личин, глаз двадцать да один.
Полдюжины личин, глазниц двадцать один.
Полдюжины лиц, да двадцать один глаз.
> Something tall when it's young and short when it's old.
Что тает, коли слезы льет.
Когда расцветает - слезы льет, да тает.
Кто высокий с ночи, поутру короче.
> The pizza that eats itself.
Не колобок а пицца, себя съесть не боится.
Пицца, себя съесть не боится.
Что за пицца, себя съесть не боится.
Эта пицца так вкусна, что сожрет себя сама
> No more riddles have I, so you are free to pass by.
Нет загадок у меня - проходи средь бела дня
Нет загадок впереди, ты свободно проходи.
Кончились загадки вдруг, проходи свободно друг.
Все загадки ты решил, путь свободный заслужил.
Последний раз редактировалось Truf; 13.06.2022 в 19:41.
CityAceE(14.06.2022), Oleg N. Cher(13.06.2022), OMu4(15.06.2022), Юрич(13.06.2022)
Выделил обсуждение перевода в отдельную тему.
С уважением, Станислав.
По поводу жевуна Boq, похоже англичане его читают как "Бак": https://youtu.be/a4vBqP8nywA?t=1460
Это аудиокнига, 3-я глава, его первое упоминание по тексту:
... rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)