обычно текст гораздо лучше `сжимается` если использовать `слоги`,
только не в прямом понимании, а в совокупности допустим двух букв которые часто встречаются,
например название экрана в Dizzy4 «TH E M Y ST ER IO US MO NO LI TH»
обычно текст гораздо лучше `сжимается` если использовать `слоги`,
только не в прямом понимании, а в совокупности допустим двух букв которые часто встречаются,
например название экрана в Dizzy4 «TH E M Y ST ER IO US MO NO LI TH»
Truf (23.06.2022)
Ruby Chetau - это не рубиновый замок, а шато из кубиков. (с остылкой к кубику Рубика?)
Шато́ (фр. château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
- - - Добавлено - - -
Crystal Palace - Хрустальный дворец.
Dread Castle - Замок ужаса(?)
Ну, я бы поспорил насчет перевода Шато, но если Шато остается непереведенным - то не вижу смысла.
Но кубики? Это априорное знание? Т.е. известно от Оливеров? Потому что в игре ничего на кубики вроде не похоже, единственно что на карте действительно разбросаны блоки, из которых явно сделан замок. И они напоминают блоки тетриса:
Шато на карте (я так понимаю официальной):
В игре:
- - - Добавлено - - -
Я бы оставил кристалл для замка и взял хрусталь для тиары.
Хрусталь - это граненое стекло со свинцом, чтобы блестело. А замок явно из минералов сложен. Скорее всего из кристаллов горного хрусталя. Возможно тут игра слов и к месту crystall интерпретируется как кристалл, а к тиаре - хрусталь? Тиара как раз выглядит совершенно не минеральной.
Если palace переводить как дворец, что я согласен - правильно, то не влезет локация:
Crystal Palace Hall 19 Зал кристального дворца 23 (max 22)
кристального/хрустального придется выкидывать, т.к. что-то короче чем Зал не придумать.
А лучше выбросить дворец и останется Кристальный/Хрустальный зал.
- - - Добавлено - - -
О, "Кристальный зал дворца" - так войдёт в упор.
Последний раз редактировалось Truf; 23.06.2022 в 13:51.
Можно. Очевидный вариант, но мне "жуть" кажется смешнее. Плюс в 3-х локациях Dread используется как прилагательное, а не существительное.
Dreaded Entrance Hall
Hall of Dreaded Doors
Castle Dread Ramparts
И если не закрыть на это глаза, то "ужасный" на русском, наверное не очень подойдет ко всему, кроме Ramparts, т.к. имеет доп значение "плохой". Т.е. ужасный entrance hall будет скорее за*****м, чем страшным. И придется брать не ужасный, а ужасающий. Но.. зал ужасающих дверей... зал ужасных дверей... Вот жутких дверей - это лучше. У слова жуткий нет иных толкований.
Нда, из кубиков - наверное единственный вариант. Если отсылаться, то к тетрису или Пажитнову, но я кроме тетродворец (а-ля петродворец), ничего придумать не смог.
Сейчас вижу, что действительно есть элементы тетриса в стенах.
Может тогда явно выдать - "Шато из тетриса":
Ruby Chateau Approach 21 Предместья шато 15
Ruby Chateau Bridge 19 Мост к шато 11
The Ruby Chateau 16 Шато из тетриса 15 - комната с шутом
The Ruby State Room 19 Парадная из тетриса 19 - отсюда скриншот
The Ruby Bed Chamber 20 Спальные покои 14
Ruby Chateau Library 20 Библиотека шато 15
Дача Рубика.
Новый вариант песенок для дровосека:
- Help! Won't you please, please help me now? 43
Помоги, помоги, я стою недели три, Как мне быть подскажи, я не знаю... 71
- I'm sorry? Are you talking to me? 33
Извините, вы ко мне обращаетесь? 32
- I'm rusted, cold and hard, without a heart. 43
Не могу пошевелить ни рукой, ни головой. Защемило спину мне, в голове замкнуло… 79
- How did this happen? 20
Как же тебя угораздило? 23
- It's a kind of magic. 21
Очарован я... Околдован я... 28
- Are you listening to 80's music? 32
Любишь музыку 90-х? 19
- I'm stuck on repeat. 21
Надо бы, надо бы, надо бы остановиться! Но не могу, не могу, не могу, не могу… 78
- I'll see what I can do. 23 Я постараюсь чем-нибудь помочь. 31
- Don't worry. I've not given up on you. 38
Не волнуйся, я о тебе не забыл. 31
- I believe in you. 17
Верю я, ночь пройдет, сгинет страх… 35
- I'm back. This Oil should help loosen those rusted joints. 58
Я вернулся. Масло должно помочь с заржавевшими суставами. 57
- Oh Yeh! I feel the grooves, I feel the moves. 46
Раззудись, плечо! Размахнись, рука! 35
- Whoa! Watch where you are swinging that Axe. 45
Эй-эй! Смотри куда топором машешь. 34
- I'm tired of this chopping and need a new gig. Take my Axe, I'm through with this work. 89
Ох устал я и от рубки и от песен. Бери мой топор, я бросаю эту работу. 70
Предлагаю Gate переводить как Врата. Хоть меньше на 1 букву, чем Ворота.
Karabas Pro Rev.E (In progress...) / MiST 1.31 / ZX-Evolution (Rev.C4 + VDAC2 + ZiFi) / ZX Spectrum 128K +2B / DivGMX / ReVerSE-U16 (EP4CE22+16M16+TS-Conf) / ZXM-Phoenix rev.06 / Пентагон-128К (2014) PS/2, NemoIDE / Компаньон-2 (1994)
Oleg N. Cher (24.06.2022)
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)