User Tag List

Страница 7 из 12 ПерваяПервая ... 34567891011 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 70 из 140

Тема: Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - перевод на русский язык

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    2,082
    Спасибо Благодарностей отдано 
    88
    Спасибо Благодарностей получено 
    480
    Поблагодарили
    145 сообщений
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    А филолог должон быть со стороны аглицкой, али с русской, а мобуть и с обоих во разу?
    Странный вопрос конечно. Поскольку перевод делается на русский язык, то нужен человек с опытом, который будет заниматься редактированием текста, чтобы в итоге я уже смог работать с готовым скриптом.
    Задача редактора проверить работу переводчика на стилистические и тематические ошибки, провести литературную обработку.

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2

    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    563
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,238
    Спасибо Благодарностей получено 
    76
    Поблагодарили
    50 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Надо помозговать. Есть одноклассница - зав. кафедрой иняза в педунивере. Может чего подскажет...
    Я

  4. #3

    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    2,082
    Спасибо Благодарностей отдано 
    88
    Спасибо Благодарностей получено 
    480
    Поблагодарили
    145 сообщений
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    Надо помозговать. Есть одноклассница - зав. кафедрой иняза в педунивере. Может чего подскажет...
    Идея хорошая Что касается переводчика(ов), для редактора нужен будет точный перевод, без отсебятины. Когда он будет готов, уже можно выработать некую концепцию по адаптации. Чем, точнее переведён первоисточник, тем проще работать редактору.

    Ещё нужен человек, кто будет выполнять работу корректора. И руководитель проекта конечно, кто будет грамотно распределять работу среди участников и следить за всем
    Последний раз редактировалось drbars; 16.06.2022 в 12:20.

  5. #4

    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    563
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,238
    Спасибо Благодарностей получено 
    76
    Поблагодарили
    50 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Чем плоха такая идея:
    1) Дать время, скажем дней 10-14 (можно больше) для всех желающих организовать свои переводы. Не править чужие, а перевести всё самостоятельно в отдельной колонке в указанном файле с учётом исходных размерностей фрагментов.
    2) Постараюсь организовать перевод профи (но они точно не бум-бум в Диззи и компах, максимум может быть в теме Баума) его/её/их колонку с переводом без учёта ограничений.
    3) Сравним и определим требуемое. Зачем редактор и корректор? Почему это не может быть редактор-корректор? У нас в конце-концов не диссертация, а перевод игры.

    Вопросы к Жене:
    1) Тексты везде должны вписываться в английские оригиналы или достаточно суммарного совпадения по всем текстам и наименованиям?
    2) В названиях локаций и предметов какие ограничения? Те же, что и у текстов или есть люфт?
    Последний раз редактировалось OMu4; 16.06.2022 в 14:40.
    Я

  6. #5

    Регистрация
    27.02.2005
    Адрес
    москва
    Сообщений
    14,307
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо Благодарностей отдано 
    203
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,469
    Поблагодарили
    957 сообщений
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    Тексты везде должны вписываться в английские оригиналы или достаточно суммарного совпадения по всем текстам и наименованиям?
    если я правильно? понял то многие тексты в игре просто сжаты упаковщиком и какой размер получится у варианта на русском сходу сказать трудно.

  7. #6

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от goodboy Посмотреть сообщение
    если я правильно? понял то многие тексты в игре просто сжаты упаковщиком и какой размер получится у варианта на русском сходу сказать трудно.
    Там в эксельке оригинальной указаны лимиты для английских вариантов:

    Локации - 22 символа; Characters - 24 символов; Опенинг и Ендинг - 4 строки по 30 символов (на практике в игре 1-й экран опенинга - 5 строк, но судя по всему общий лимит символов в 4*30=120 должен быть все равно); Итемы - 16 символов max; диалоги - не понятно, но подсчет показывает, что не больше 130 символов. Я из этого исходил.
    То что они потом жмутся, это скорее всего так. Но после распаковки строка должна все равно помещаться в отведенное ей место на экране.

    А total символов по моему варианту перевода я прикинул как ~31424 символов диалогов, против 33431 reduced english в оригинале. Т.е. в принципе по объему вписаться не так уж и сложно. Сожмется ли оно так же хорошо - не факт, т.к. у нас букв больше + кое что из латиницы использовано. Но вообще я ничего не знаю про сжатие текста на спеках.
    Последний раз редактировалось Truf; 22.06.2022 в 01:00.

  8. #7

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Я готов забабахать полный перевод, который потом можно доработать напильником. Есть некоторый опыт в переводе субтитров, по которым потом озвучки неофициальные делали. Там тоже с размерами строк играться приходилось. Но первый вариант я сделаю без ограничений (ну, в разумных пределах), а потом можно менять-сокращать.

    Я не вижу смысла в дословном переводе для корректора, мне кажется проще в оригинал на английском посмотреть. Та же загадка про Rubber band - если смотреть только в дословный перевод вы не поймете, что в оригинале была игра слов. Да он вообще смысла не будет иметь: "Группа, что никогда не играет? Ответ: резинка для волос"... В english придется смотреть все равно.

    Эти 3 пользователя(ей) поблагодарили Truf за это полезное сообщение:

    CityAceE(17.06.2022), Oleg N. Cher(18.06.2022), OMu4(16.06.2022)

  9. #8

    Регистрация
    02.05.2015
    Адрес
    г. Таллин, Эстония
    Сообщений
    1,697
    Спасибо Благодарностей отдано 
    305
    Спасибо Благодарностей получено 
    226
    Поблагодарили
    160 сообщений
    Mentioned
    11 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    Есть некоторый опыт в переводе субтитров, по которым потом озвучки неофициальные делали. Там тоже с размерами строк играться приходилось.
    Мне кажется, в тот же Subtitle Workshop если засунуть оба текста, и разбить по субтитрам, он подсказывает длину, что будет весьма удобно.
    (Естественно, текст раскрашивать не нужно)

    Heavy on the disasm
    Eric and the disasm
    Mask 3: Venom strikes disasm
    Bard's disasm

  10. #9

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Bedazzle Посмотреть сообщение
    Мне кажется, в тот же Subtitle Workshop если засунуть оба текста, и разбить по субтитрам, он подсказывает длину, что будет весьма удобно.
    (Естественно, текст раскрашивать не нужно)
    Я на Линуксе, поэтому предпочитаю Aegisub. Но оригинальный текст был в Excel, запихать его в srt тоже задача, и ничего она кроме длины строки, как я понимаю, не даст. А в эксельке и длины строк считаются элементарно, и сумма этих длин чтобы общий объем текста сравнивать, посчитать легко. Плюс я выиграл от того, что вывел всякие "Squeak!" Поги и повторяющиеся фразы Rosie The Riddler в отдельные ячейки и просто ссылаюсь на них в тексте. Чтобы если что массово менять. В общем, нашел свои плюсы в этом.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Reobne Посмотреть сообщение
    Так ведь, можно слегка удлинить одни строчки, за счёт экономии на других.
    Где-то можно, а где-то нельзя, т.к. они не поместятся в окно инвентаря или окно с названием с локаций. Вообще везде в оригинальном тексте есть упоминание на MAX размер строки, кроме диалогов. Но оценив имеющиеся диалоги я предположил, что там тоже есть лимит и он равен 130.

    Но замечание интересно, т.к. я покрутил прохождение и не вижу где имена персонажей выводятся. Т.е. в заголовке окон с текстом диалогов подписан только Dizzy. И тогда действительно можно впихнуть в диалоги "Добрую Волшебницу Севера/Юга", если они нигде больше не показываются.

    - - - Добавлено - - -

    Давайте возьмемся сперва за самое проблемное место перевода. В моих заметках оно помечено как "_____ ЖОПА С ПЕСНЯМИ_____"

    Этот пользователь поблагодарил Truf за это полезное сообщение:

    Reobne(21.06.2022)

  11. #10

    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    563
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,238
    Спасибо Благодарностей получено 
    76
    Поблагодарили
    50 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Truf, в целом неплохо, но - ты/вы гуляет по тексту.

    Пробую делать свой перевод, но пока медленно - работы много.
    Я

Страница 7 из 12 ПерваяПервая ... 34567891011 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - релиз состоялся!
    от Black Cat / Era CG в разделе Новые игры для ZX Spectrum
    Ответов: 637
    Последнее: 15.07.2025, 11:42

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •