Чем плоха такая идея:
1) Дать время, скажем дней 10-14 (можно больше) для всех желающих организовать свои переводы. Не править чужие, а перевести всё самостоятельно в отдельной колонке в указанном файле с учётом исходных размерностей фрагментов.
2) Постараюсь организовать перевод профи (но они точно не бум-бум в Диззи и компах, максимум может быть в теме Баума) его/её/их колонку с переводом без учёта ограничений.
3) Сравним и определим требуемое. Зачем редактор и корректор? Почему это не может быть редактор-корректор? У нас в конце-концов не диссертация, а перевод игры.
Вопросы к Жене:
1) Тексты везде должны вписываться в английские оригиналы или достаточно суммарного совпадения по всем текстам и наименованиям?
2) В названиях локаций и предметов какие ограничения? Те же, что и у текстов или есть люфт?





Ответить с цитированием