Я готов забабахать полный перевод, который потом можно доработать напильником. Есть некоторый опыт в переводе субтитров, по которым потом озвучки неофициальные делали. Там тоже с размерами строк играться приходилось. Но первый вариант я сделаю без ограничений (ну, в разумных пределах), а потом можно менять-сокращать.
Я не вижу смысла в дословном переводе для корректора, мне кажется проще в оригинал на английском посмотреть. Та же загадка про Rubber band - если смотреть только в дословный перевод вы не поймете, что в оригинале была игра слов. Да он вообще смысла не будет иметь: "Группа, что никогда не играет? Ответ: резинка для волос"... В english придется смотреть все равно.




Ответить с цитированием