Устоявшегося перевода нет, но это наиболее близкое смысловое значение идиомы.
В фильме это дополнительно обыграно: чип(ы) как chips бросают are down (сыпятся из рук как из рога изобилия). То есть двойной смысл.
P.S. Всегда в тексте при появлении новых (англоязычных) имен/названий/изданий оставляю в скобках оригинал: всегда можно перевести/понять самостоятельно. Этим тоже не все довольны - несколько читавших сказало, что текст перегружен англоязычными вставками и поэтому тяжело читается.





Ответить с цитированием