Здравствуйте
Почитав то, что в архиве, я грешным делом сперва испугался, что это что-то не мое...Потом, открыв копию, поразился, как я мог местами такое написать. Сразу видно, учитель давно мне пар не ставил
Одним словом, извинений и еще раз извинений, если что-то из крупных ляпов просочилось мимо редакции.
покопавшись в лингво по слову "собака" сразу нашел dog-tired, хотя Битлз пели "another working like a dog" -- но это же Битлз, им простительно
Кроме того, при переводе я пытался учитывать специфику персонажа и уровень владения английским (?скандинавским дублированным?). Поэтому такой рабочий скорее говорил бы короткими фразами и не особенно церемонился с грамматикой, хоть и не так коверканно, как, например, какой-нибудь бандит. Не хотелось писать "Tired at work as a hound", тем более это, кажется, на рунглише.




Потом, открыв копию, поразился, как я мог местами такое написать. Сразу видно, учитель давно мне пар не ставил 

Ответить с цитированием
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию 
