да уж, сложное (в отношении перевода на английский язык) у нас название города (фамилия композитора с мировым именем) - с риской долго сегодня совещались- откровенно говоря как только не коверкали на всех уровнях (за все время существования проблемы перевода, там и "th" вместо "с" и "j" на ровне с "y") - в результате самый часто употребимый вариант такой получается: chaykovskiy (вот здесь newart'у уважуха
...).
вот такая: invasion еще наша демка у тебя нашлась.
из чайковского еще вот такой гифт был for j/cicно правда не от нас, а от childrens infatuated computers (cic) (чей шрифт и оформление:
ты используешь в оформлении своего сайта), от нас был ему гифт на 19ти летие, но его в интернете пожалуй нет... есть еще кое-что, но у тебя пока не вижу.
о... что, я нашелпоследняя каринка:
из какой демки, кто помнитв ней, глядишь, еще чего интересного найдется...





ну в смысле чайковский конечно
и дема наша
- откровенно говоря как только не коверкали на всех уровнях (за все время существования проблемы перевода, там и "th" вместо "с" и "j" на ровне с "y") - в результате самый часто употребимый вариант такой получается: chaykovskiy (вот
но правда не от нас, а от childrens infatuated computers (cic) (чей шрифт и оформление:
последняя 
в ней, глядишь, еще чего интересного найдется...
Ответить с цитированием