osa, посоветовала бы уходить подальше от буквального перевода, только вот не могу указать из-за чего такое впечатление сложилось, может быть это я люблю слишком украшать перевод (у меня будущая профессия - переводчик, инЯйка, в общем) особенно если стиль текста позволяет. Мне на это уже указывали.
В целом я не обращала внимание на перевод, а значит всё естественно, это одна из главных задач при переводе
Думаю понимаете, порой сложно не заговорить используя adverbial clothes of unreal condition в русском после пары часов работы с английским)))
Rindex, поясните пожалуйста, что такое отгрузка? Я в этом не сильна, а отец говорит что была какая-то программа загрузчик, может быть вы это имеете ввиду? Кассет уже нет, а осталось много дискет, я помню любимую с чуть ли не 20 разными играми диззи, сеймурами и одним слайтли маджиком)))




) особенно если стиль текста позволяет. Мне на это уже указывали.
В целом я не обращала внимание на перевод, а значит всё естественно, это одна из главных задач при переводе
Ответить с цитированием