Цитата Сообщение от ng_dead Посмотреть сообщение
не, ну есть же правила перевода. собственные имена не переводятся. перевести слово "Йолкфолк", это все равно что "Диззи" перевести. получился бы "Вертун"
Бррр. Почему Йолкфолк это имя собственное? И почему не переводятся? Вон у нас есть замечательные Сумкинсы/Торбинсы, и прочил Шир/Дол. То есть надо оставлять явно переводибельные названия? То есть типа Ривенделл это тру, а вот Дол - это не тру... Ну в общем я хачить 6 часть не хочу, если кто-то жаждет сделать свой перевод - милости просим. Пока будет перевод Сансофта для 4,5,6 частей. Для остальных - чего напереводим.