Просмотр полной версии : Xelda get translated
andydansby
27.07.2019, 15:25
With the work of Black Cat, I now have a translated version of Xelda available at
http://andyspeccysite.simplesite.com/
Thank you Black Cat
Andy
Black Cat / Era CG
29.07.2019, 20:47
Я просил ее потестировать, так как у меня не хватает смелости, но будем надеяться на лучшее. Спасибо в любом случае.
Ждем 2-язычную TR-DOS-версию.
Кто-нибудь кроме меня проходил?
Чуть чуть поиграл. Нашёл факел, а теперь мне пишется "ты не можешь войти в подземелье без факела". А факел у меня в кармане лежит. Как то немного не логично.
Black Cat / Era CG
30.07.2019, 11:03
Не. Это и без факела пишется. Подземелье еще открыть надо.
Написалось бы, что подземелье закрыто, было-бы понятно...
Black Cat / Era CG
30.07.2019, 11:59
Написалось бы, что подземелье закрыто, было-бы понятно...
И вы бы пошли в него без факела? ;)
Меня на самом деле самого эта надпись сбила с толку. И не меня одного, но именно так написано в оригинале. На самом деле в игре много таким образом закрытых проходов, но перед ними нет табличек просто.
а что мешает делать двойную проверку ?
варианты: "вход закрыт" и "я боюсь входить без факела"
Black Cat / Era CG
30.07.2019, 12:39
а что мешает делать двойную проверку ?
варианты: "вход закрыт" и "я боюсь входить без факела"
Ну эт не ко мне, я просто перевел тупо тексты в исходниках.
- - - Добавлено - - -
Ваще это самое начало игры, после того, как поиграешь подольше, эта надпись перестает казаться не логичной. Ведь это надпись на табличке, такая же, как у каждого дома.
это надпись на табличке, такая же, как у каждого дома.
тогда логичней "вход без факела - запрещён"
Black Cat / Era CG
30.07.2019, 13:01
тогда логичней "вход без факела - запрещён"
Там в оригинале
YOU CANNOT ENTER THE DUNGEON WITHOUT A TORCHЯ перевел тупо в лоб. Как и все остальное, так переводил текст без контекста.
А что если написать:
Табличка: "Без факела не входить!"
Сразу понятно, что это просто надпись. По русски так пишется.
А,
ты не можешь войти в подземелье без факела вообще по русски не звучит как надпись. Скорее как слова автора за кадром, который пытается тебе что-то подсказать. Отсюда и обращение "ты".
Black Cat / Era CG
30.07.2019, 13:45
А что если написать:
Табличка: "Без факела не входить!"
Сразу понятно, что это просто надпись. По русски так пишется.
Так я ж говорю:
Я перевел тупо в лоб. Как и все остальное, так переводил текст без контекста.
- - - Добавлено - - -
Сам перевод такой себе, сделан был на скорую руку. Проверить надо бы, не поломалось ли чего в игре из-за него. Просто игра совсем не короткая, и я ее повторно уже не осилю.
В августе поеду в командировку с длительными переездами - попробую пройти.
Black Cat / Era CG
01.08.2019, 18:35
Было бы неплохо. В игре есть от чего подгореть, но мне все равно она очень понравилась.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot