в интро:)
Вид для печати
Чё вы тут за беспредметный спор затеяли?.. Как дети, чесслово!.. :) :) :)
Моё мнение - не надо названия переводить. Названия, действительно, не переводятся. Тому множестов примеров: New York - не Новый Йорк же... ;) ну и т.п.
Но даже если и перевести, то не страшно - нормально!
Но, главное - вы сам текст без названий по-человечески переведите, да! :)
Зашибись идея...
Slider, чего эт беспредметный. Тут вон на предыдущих страницах оратор возмущался на кой хрен сансофты перевели Yolkfolk как народ желтка... Опять же Деревня Иигам им видите не нравится, надо сделать ЦИГАМ видимо... или ЯИГАМ...
Я-то со своей стороны уже всё сделал, могу хоть сейчас тебе переслать сансофтовские автовстраивалки.
мой вариант перевода. критикуйте.
Жесть перевод. Особенно шприц и кинжал добил. Приду вечером - покритикую предметно. Много-много надо исправить.
Ну, типа, если поумничать, то у Мильтона в оригинале текст про Катманду такой:
There's a one-eyed yellow idol
To the north of Kathmandu;
There's a little marble cross below the town;
And a broken-hearted woman
Tends the grave of 'Mad' Carew,
While the yellow god for ever gazes down.
Отсюда видим, что у чувака Керью 'Mad' - это кликуха. Думаю, в нашем случае Безумец - будет более подходящим вариантом
А вот лабиринт - сумаСшедший, но тогда название на одну буковку больше, и если будет критично по длине, прийдётся тоже переводить, как "Безумный лабиринт" ;)
А со шприцом, натурально, надо что-то делать... Я-то понимаю, что мы кулера смазываем машинным маслом в шприцах, но... :)
:v2_jawdr: пацаны вы что? этот инструмент называется смазочный шприц либо пресс-масленка. оно конечно понятно, что "пистолет", но это т.н. "калька".
Добавлено через 1 минуту
ай.:v2_blush: меня подставил блокнот.
с кинжалом беда. можно еще как "драгоценный кинжал", "инкрустированный кинжал":v2_conf2:
Я хоть переводом не занимаюсь..(млин, работа..) :(:(
Однако позвольте предложить сделать в игре просто литературный перевод т.е. малёк неточный (близкий к тексту) зато красивый.
А название деревни лучше звучит как Деревня Иигам - не точно, зато красиво и в общем-то смысл не потерян.
Почему не точно. Точный дословный перевод на русский, чего бы тут противники не утверждали :)
Добавлено через 2 минуты
Да забейте, там места по моему вагон, я завтра посмотрю точнее что к чему прикину, говорю ж, если чего не уложится - переделаю процедуру вывода, обучу паре управляющих кодов например...
А надписи на спрайтах будем переводить? Места на тексты кстати дофига, я так и не понял, на кой хрен они там пробелы добавляют, там это сократить можно раза в два и места столько же высвободить.
Добавлено через 10 минут
Так, ага. По поводу желтого бога - это стихи.
http://www.poemhunter.com/poem/the-g...le-yellow-god/
Плиз сделайте стихотворно эти несчастные три строчки...
Также про игры авторов. Оно нам надо? А то как бы нету там английских символов, надо или на русский переводить, или думать.
может названия игр сделать особыми символами, а в процедуру печати добавить проверку кода символа - если нужна английская буква то брать символ из ПЗУ. меня всегда раздражало когда в переведённой игре выбираешь допустим кнопки для управления, а тебе печатается Я,Щ,Ф и.т.д ([хотя DIZZY это не касается)
Сиволы из ПЗУ смотрятся хреново. Предлагаю названия выкинуть.
А в Dizzy-1 шрифт разве не из ПЗУ-шного генерируется?
Нет, не из ПЗУшного. Если ты приглядишься, то увидишь отличия. Но основное не в этом. почему я хочу выкинуть. Просто меня коробит немного переводить уже не нужную никому рекламу.
А дети про дихлофос знают? :) Ты живешь в прошлом.
Но я думаю его надо перевести как "Средство против насекомых". Хоть понятно всем будет.
По мотивам, так сказать, разных переводов:
ОДНОГЛАЗЫЙ ЖЕЛТЫЙ ИДОЛ К СЕВЕРУ ОТ КАТМАНДУ
ЖЕНЩИНА С РАЗБИТЫМ СЕРДЦЕМ НАД МОГИЛОЮ КЭРЬЮ
БОГА ВЗГЛЯД ТЕПЕРЬ НАВЕЧНО УСТРЕМИЛСЯ ВНИЗ, ВО МГЛУ...
Добавлено через 9 минут
А можно так:
Справа длинной Диззи-карты
Бог без глаза пожелтевший
Тетка с нах-разбитым сердцем
Над могилой кренделябра,
Коего никто не знает...
А чувак, вот тот, без глаза,
В пол втыкает постоянно...
:)
Добавлено через 16 минут
Переделка 1-го варианта: (мне нравится больше)
К северу от Катманду
Одноглазый жёлтый идол...
Над могилою Кэрью
Дама, сердце чьё разбито...
Устремлённый вниз, во мглу,
Бога взор - но что ж там скрыто?..
Slider, не забывай, это перевод игры. А там их три строчки, вот таких:
THERES A ONE-EYED YELLOW IDOL TO THE NORTH OF KHATMANDU
THERES A BROKEN-HEARTED WOMAN TENDS THE GRAVE OF MAD CAREW
AND THE YELLOW GOD FOREVER GAZES DOWN
Так что делить надо именно по этим строчкам, ибо они - названия экранов. Никакой отсебятины не надо и лишних кусочков.
:) Тогда первый мой вариант (немножко подправил), имхо, на данный момент лучшее, что есть. А то тебе и в стихах, и без кусочков... Так не получится!!! Одновременно три фактора - быстро, качественно и дёшево - НЕ БЫВАЕТ! ;)
Но... предлагайте еще варианты!
Стихотворный размер сохранять?:)
честно говоря, переводить стихами смысла не вижу. поясню: буржуи знают этот стих. они могут определить, что это стих по одной строке. например, если я увижу в игре строчку "идет на право - песнь заводит", я однозначно скажу - это из "Руслана и Людмилы". с Шекспиром уже сложнее, "нет повести печальнее на свете" я в одном переводе узнаю, в другом могу и не узнать. трудно узнать по одной строке стихотворение, которое переведено специально для игры, т.е. ранее не встречалось в этом переводе. отсюда вывод: овчинка выделки не стоит. кстати, перевода я в сети не нашел.
между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд:) ) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.
Добавлено через 3 минуты
это, кстати, не главный Мильтон:) их два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного:)
Первое четверостишие без строчки про крест.
Мне понравился перевод оригинальных частей Dizzy 1 to 6 от Dream Team. 7-ю они по каким-то причинам не перевели, но зато перевели Seymour 1&2 и опять же по непонятным причинам не перевели 3-й =\
Дрим тим переводили с 1 по 3 диззи? Это наверное у кого-то глюки или может этот кто-то покажет где лежат 1-3 диззи от дрим тим?
Прошу прощения. С 3,5 по 6. Качество перевода было у них самое лучшее. Было видно сразу - люди дружат с англ. яз. и перевили с душой так сказать. Помню даже перевод заклинаний Тео, когда он отправлял домой родню Диззи. Типа: фокус-покус, жёлтый листик. Улетай домой, пушистик!
Да. Вот именно поэтому решено Диззи не переводить, которые уже Сансофтом переведены.
Что-то я все это пропустил... Гальванация некропостингом, конечно, не всегда хорошо, но все же.
можно вместо облака что-то про небеса вставить: "небесная надежда", "небесное упование", "надежда на небо"...
Как не родня? Родное домашнее животное! :)
Меня интересует,кто перевел на русский Dizzy 2 (в той версии где звучит музыка из Castlevania).
Не люди из Sunsofta-а ли?
У кого-нибудь есть диззи в переводе от "студии домашних дизайнеров 'денссофт' " ? Вроде они так назывались.