между прочим. неочевидный момент: clouds silver line я перевел как "кромка облака".
у буржуев есть пословица: every cloud has a silver line - у каждого облака есть серебристый край (?), что если переводить по смыслу - "есть свет в конце тоннеля" (не про поезд) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.
Добавлено через 3 минуты
это, кстати, не главный Мильтоних два было. в смысле тот который наш, жил сильно позже главного
![]()




) сейчас думаю, не стоит ли перевести как "последняя надежда"? благо вида оно самого не определенного.
Ответить с цитированием