Мдаа. Там куча диалогов. Ты уж проверяй там сразу всё на ошибки, а то игра просто огромная, её за целый день-то не пройдёшь, если только не все 24 часа играть неотрываясь. Замучаемся ревизии делать.
Вид для печати
там диалоги отдельным файлом, а не в коде, от этого легче будет. перевод затянется, конечно, но попробую выпустить качественный продукт.
Сейчас в переводе Dizzy-Age:Grogg Island Dizzy, текстовку переводит Katharina, я буду всё это в кучу собирать. Первую часть диалогов уже отдал... недельки за 3-4 думаю управимся. может раньше, как пойдет ведь.:v2_conf2:
Угу, пыхчу:v2_conf2:
Безумно интересно переводить, вариаций речи много, практически каждый герой имеет индивидуальную речь, пытаюсь передать!:v2_smile:
ну эт тебе не фигню какую-то переводить:)
Ну да, куда там депрессив-суицидал БМ текстам до речей сногглов!:v2_biggr:
Позволяю себе немного отходить от названий, которые уже укоренились в процессе обсуждения игры, надеюсь неудобств это никому не доставит...
И ещё: где-то тут мельком прочла, что строка текста должна быть определённой длины, это так? А то при переводе на русский часто "удлиняются" предложения.
об этом не волнуйся, это уже мои проблемы, если что, у тебя спрошу разрешения на правку какой нибудь длинной строки, но, надеюсь этого не будет.
кстати, крутой гифт для AAA забубенили вы с VNN :v2_thumb:
Katharina, со второй частью пока задержу, тут навалилось кучно всё... как закончишь первую часть, мне в личку скинешь.
---------- Post added at 20:14 ---------- Previous post was at 19:57 ----------
В принципе можешь еще поэкспериментировать с количеством диалогов внутри одного блока, так сказать, более творческий вариант, но это уже после основного перевода и в дополнение к нему(или частично заменяя)
Я могу конечно отправить как доработаю, но мне бы её править тут же во время работы над остальными частями... Я же могу забыть детали первой, и вторая с ней уже будет не связана, а этот косяк будет сильно заметен, логическая цепочка, которая тут и так (на мой взгляд) порой отсутствует (что касается применения предметов) вообще потеряется.(
Если правильно поняла о чём ты: Это подразумевает перевод сам по себе, исходный текст и переводной почти всегда отличаются количеством предложений, ведь каждый язык имеет свою структуру, если калькировать один на другой, получится просто подстрочник.Цитата:
В принципе можешь еще поэкспериментировать с количеством диалогов внутри одного блока, так сказать, более творческий вариант, но это уже после основного перевода и в дополнение к нему(или частично заменяя)
А сценарий игры, который в диалогах раскрывается, я же не имею права менять.)))
Katharina и osa, это вы The Other Side переводите? Мой вам совет, переводите как переводится, поскольку эти экраны с текстом можно расширять-же.
нет, это Grogg Island. До Other side пока руки не дошли, они битвой с военкоматом и диломной комиссией заняты.
Katharina, хорошо, тогда лучше все полностью пришлешь. До конца дня должен сделать вторую часть, а то уже предохранители с проводкой мерещатся...:v2_wacko: Еще надо будет нашим преподам задубеневшим рассказывать о принципах светодиодного освещения.... Пипец короче.:v2_mad:
---------- Post added at 16:32 ---------- Previous post was at 16:03 ----------
2ая часть отправлена. Можешь хотя бы кусочек выложить? Слюни попускать:)
---------- Post added at 16:47 ---------- Previous post was at 16:32 ----------
Готовлю Other Side. Как закончим с этим, отдохнешь и за эту примемся.
Как перевод ? движется ?
движется, но пока медленно. грог исланд катарина задерживает, у неё в связи со скорым рождением ребенка проблемы со сбором документов. жду вот когда, то что уже сделано перешлет и доделаю. отер сайд готов где-то на 25%. спрашивайте и пинайте:) на отер сайд нужны будут тестеры, ибо одному замаешься все 1500 диалогов проверять...
osa, братишка, спасибо тебе за твой энтузиазм и рвение:v2_thumb:
Но вот незадача: ссылки со страницы http://osa.siteedit.org/download - битые:v2_frown:
Можно ли еще где скачать твои переводы?:v2_rolley
---------- Post added at 23:52 ---------- Previous post was at 23:49 ----------
Нашел переводы в соотвествующих темах на форуме:v2_dizzy_fire:
Но вот по поводу твоего сайта - жаль, конечно:v2_down:
Constans Barron, исправимс.... еще движок не совсем освоил
Ну, пустяки - "падали, но поднимались":v2_dizzy_skyer:
Как там перевод Dizzy and The Other Side и можно ли записаться в тестеры?:v2_dizzy_eat:
За ссылками на народе я слежу и всегда продлеваю, если надо, так что там всё тип-топ. Constans Barron, а что-бы тебе и другим недавно пришедшим на форум не искать игы по всем страницам, я бы посоветовал воспользоваться навигацией этого раздела. Для кого она сделана-то?
Constans Barron, пока никак, времени на него нет. grogg island доделать сначала надо
По протекции моего товарища osa(а, проще говоря, получив от него пинка под зад:v2_smoke:), мы занялись русификацией сей чудной игры!!!
Но вот незадача: Other Side мною еще не пройдена, и поэтому смысл некоторых предметов и их назначения мне могут быть непонятны...:rolleyes:
Поэтому я рассчитываю на помощь наших форумчан, большинство которых прошли всю серию Dizzy(на моем же счету, увы, только 3 и 4 части(ну, и 3,5:rolleyes:)).
Ну-с, а пока вопросов не имею, в добрый путь, как говорится...:v2_dizzy_skyer::v2_dizzy_wri te:
Ну, а вот и первые непонятки:
Slide Potion - мой вариант: Обратное Зелье, по принципу его действия, но, возможно, имеется ввиду его физическая структура - Скользкое, Вязкое..?
И еще Acid Flies - в игре действительно есть Кислотные Мухи(Мотыльки)?
А вот задачка посложнее:v2_lol:
Constans Barron, ты смотри, там ведь есть максимальное количество букв в названиях. Они вроде не растягиваются, как диалоги.
И "оборотное зелье(0.5)", лучше замени на "1/2 оборотного зелья".
О боже!!!
Такое слово существует:v2_eek:
Кривошипно Флага - не слишком ли по ушам режет?
---------- Post added at 01:57 ---------- Previous post was at 01:52 ----------
Ну, это техническая сторона, владенья osa, да и редакция будет.
Ну, вот, залез в закрома, смотришь из-за плеча:v2_tong2:
---------- Post added at 02:11 ---------- Previous post was at 02:09 ----------
"WIND POWDER" Порошок Ветра, Ветреный порошок
И такое было?:v2_conf2:
замени на механизм флага, или кронштейн. Переводи как есть, обрежу как надо.
1/2 оборотного зелья := полбутылки зелья
Непонятны данные определения:
"...ATTRACT MODE...", "TOGGLE SCREEN"
не трогай, сам переведу. тех. термины, надо смотреть.
Доброго времени суток!
Снова вопросы по Dizzy and The Other Side: ну этот раз, по "костям":
Dice - кости, играть в кости; в игре есть Wood Dice и Real Dice - ну, с деревянными-то понятно, но вот что за "реальные"..?
У мня в переводчике:
Dice-кристалл
А в фразе-Wood Dice и Real Dice
Я думаю Wood dice (деревянный кристалл или фальшивый) и Real Dice (настоящий кристалл)
Эхх. Я играл вообще ничего не переводя. Но судя по скриншотам, что у меня сохранились, то кости там лежат в магазине, где сидит мышь. Только есть ещё и в другом акте кости, они нужны будут скелету (хотя может быть именно эти и нужны).
К сожалению все мои отгрузки уже в последнем акте, где на вагонетках ездить надо, так что тут я бессилен чем-то помочь (акт с магазином мыши был раньше). Тут надо перетряхивать всю эту тему.
---------- Post added at 01:05 ---------- Previous post was at 00:59 ----------
Какой кристалл?
Цитата:
dice , Существительное
игра в кости ж
dice , Глагол
ставить на карту
поставить на карту
играть в кости
нарезать кубиками
---------- Post added at 01:06 ---------- Previous post was at 01:05 ----------
Или игральная кость, что скорее всего и есть.
Rindex, скриншотов нет, игра не пройдена пока:v2_rolley
---------- Post added at 00:08 ---------- Previous post was at 00:07 ----------
Enigmatic, а мне переводчик вот что выдал...