обычно текст гораздо лучше `сжимается` если использовать `слоги`,
только не в прямом понимании, а в совокупности допустим двух букв которые часто встречаются,
например название экрана в Dizzy4 «TH E M Y ST ER IO US MO NO LI TH»
обычно текст гораздо лучше `сжимается` если использовать `слоги`,
только не в прямом понимании, а в совокупности допустим двух букв которые часто встречаются,
например название экрана в Dizzy4 «TH E M Y ST ER IO US MO NO LI TH»
У меня есть подозрения, имя загадочницы в честь музыкального коллектива Rosemary Clooney и Nelson Riddle. У них есть альбом Rosie Solves the Swingin Riddle.
Скрытый текст
Ruby Chetau - это не рубиновый замок, а шато из кубиков. (с остылкой к кубику Рубика?)
Шато́ (фр. château) — принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством.
- - - Добавлено - - -
Crystal Palace - Хрустальный дворец.
Dread Castle - Замок ужаса(?)
Ну, я бы поспорил насчет перевода Шато, но если Шато остается непереведенным - то не вижу смысла.
Но кубики? Это априорное знание? Т.е. известно от Оливеров? Потому что в игре ничего на кубики вроде не похоже, единственно что на карте действительно разбросаны блоки, из которых явно сделан замок. И они напоминают блоки тетриса:
Шато на карте (я так понимаю официальной):
https://i120.fastpic.org/big/2022/06...d2ebf7e3e2.png В игре: https://i120.fastpic.org/big/2022/06...8dd0e9efd7.png
- - - Добавлено - - -
Я бы оставил кристалл для замка и взял хрусталь для тиары.
Хрусталь - это граненое стекло со свинцом, чтобы блестело. А замок явно из минералов сложен. Скорее всего из кристаллов горного хрусталя. Возможно тут игра слов и к месту crystall интерпретируется как кристалл, а к тиаре - хрусталь? Тиара как раз выглядит совершенно не минеральной.
Если palace переводить как дворец, что я согласен - правильно, то не влезет локация:
Crystal Palace Hall 19 Зал кристального дворца 23 (max 22)
кристального/хрустального придется выкидывать, т.к. что-то короче чем Зал не придумать.
А лучше выбросить дворец и останется Кристальный/Хрустальный зал.
- - - Добавлено - - -
О, "Кристальный зал дворца" - так войдёт в упор.
Можно. Очевидный вариант, но мне "жуть" кажется смешнее. Плюс в 3-х локациях Dread используется как прилагательное, а не существительное.
Dreaded Entrance Hall
Hall of Dreaded Doors
Castle Dread Ramparts
И если не закрыть на это глаза, то "ужасный" на русском, наверное не очень подойдет ко всему, кроме Ramparts, т.к. имеет доп значение "плохой". Т.е. ужасный entrance hall будет скорее за*****м, чем страшным. И придется брать не ужасный, а ужасающий. Но.. зал ужасающих дверей... зал ужасных дверей... Вот жутких дверей - это лучше. У слова жуткий нет иных толкований.
Нда, из кубиков - наверное единственный вариант. Если отсылаться, то к тетрису или Пажитнову, но я кроме тетродворец (а-ля петродворец), ничего придумать не смог.
Сейчас вижу, что действительно есть элементы тетриса в стенах.
https://i120.fastpic.org/big/2022/06...c0681f6050.png
Может тогда явно выдать - "Шато из тетриса":
Ruby Chateau Approach 21 Предместья шато 15
Ruby Chateau Bridge 19 Мост к шато 11
The Ruby Chateau 16 Шато из тетриса 15 - комната с шутом
The Ruby State Room 19 Парадная из тетриса 19 - отсюда скриншот
The Ruby Bed Chamber 20 Спальные покои 14
Ruby Chateau Library 20 Библиотека шато 15
Дача Рубика.
Новый вариант песенок для дровосека:
- Help! Won't you please, please help me now? 43
Помоги, помоги, я стою недели три, Как мне быть подскажи, я не знаю... 71
- I'm sorry? Are you talking to me? 33
Извините, вы ко мне обращаетесь? 32
- I'm rusted, cold and hard, without a heart. 43
Не могу пошевелить ни рукой, ни головой. Защемило спину мне, в голове замкнуло… 79
- How did this happen? 20
Как же тебя угораздило? 23
- It's a kind of magic. 21
Очарован я... Околдован я... 28
- Are you listening to 80's music? 32
Любишь музыку 90-х? 19
- I'm stuck on repeat. 21
Надо бы, надо бы, надо бы остановиться! Но не могу, не могу, не могу, не могу… 78
- I'll see what I can do. 23 Я постараюсь чем-нибудь помочь. 31
- Don't worry. I've not given up on you. 38
Не волнуйся, я о тебе не забыл. 31
- I believe in you. 17
Верю я, ночь пройдет, сгинет страх… 35
- I'm back. This Oil should help loosen those rusted joints. 58
Я вернулся. Масло должно помочь с заржавевшими суставами. 57
- Oh Yeh! I feel the grooves, I feel the moves. 46
Раззудись, плечо! Размахнись, рука! 35
- Whoa! Watch where you are swinging that Axe. 45
Эй-эй! Смотри куда топором машешь. 34
- I'm tired of this chopping and need a new gig. Take my Axe, I'm through with this work. 89
Ох устал я и от рубки и от песен. Бери мой топор, я бросаю эту работу. 70
Предлагаю Gate переводить как Врата. Хоть меньше на 1 букву, чем Ворота.
Блочное .... шлакоблочное, кирпичное, панельное - слишком в реальные стройматериалы отдаёт, имхо.
Можно, но нужно ли. Упоминание кирпичей (помимо цвета) все равно не войдет. А по тексту диалогов можно и так сильно ужаться при желании.
- - - Добавлено - - -
Я вот подумал, что при первой встрече с Тик-Током:
- Hey there old timer! 20 Привет, старожил!
- Hello? 6 Привет?
- Um... Seems to be broken down or something? 43 Хм... Похоже сломался или ещё что?
old timer, это не только старожил. Но и "{англ. oldtimer < old — старый + timer < time — время} — автомобиль, пароход или самолет, построенный в ранний период развития техники." - автомобильная классика, короче.
Хочется вставить еще одну остылку в этой фразе на то, что Диззи понимает, что перед ним механизм, а не человек. Поменяю:
- Hey there old timer! 20 Привет, старожил!
на
- Hey there old timer! 20 Вот это антиквариат! Привет, старожил!
Сам потихоньку перевожу в файлике, пока с огрехами и допущениями - вариант не конечный.
На кафедру скатался, но время неудачное - отпуска. Как выйдет кто поголовастей, обещали отзвониться. Новости рассказал, сам собираюсь в отпуск.
Обновил файл с переводом, внес те варианты, которые обсуждались в треде:
https://drive.google.com/drive/folde...bs?usp=sharing
К сожалению, в пылу моей борьбы с гугл облаком за свободное место, перевод сгинул.
И всё перевод заглох? что за народ пошел?
Нет самого перевода, никто не сделал.
- - - Добавлено - - -
А нет... сейчас глянул, что-то от @Truf есть.
- - - Добавлено - - -
Смотреть надо и по месту запихивать. Как таковых заставок и картинок нет в памяти во время самой игры. Меню и интро перетирается, финал подгружается.
Сами тексты пожаты в два прохода. Сначала Camel Case потом apc. Реально более оптимальное сжатие давали ppm алогоритмы, но это не для спека...
Я даже в ютубе прохождения не смотрел, всё перевода жду чтобы самому поиграть.
На английском попробовал - ничего непонятно. Неинтересно так играть.
Продолжаю надеяться и верить :)
Я, когда проходил, читая диалоги, и смутно понимая, че там написано, понял, что перевести это будет ну очень сложно.
К сожалению из-за крайне низкой активности сообщества :v2_dizzy_sleep2:, проект по выпуску русифицированной версии игры "Wonderful Dizzy" приостановлен на неопределённый срок. Прошу отнестись с пониманием. :v2_down:
А какую активность должно проявить сообщество, чтобы проект русификации игры был опять возобновлён? :v2_dizzy_roll:
Это кому-нибудь должно быть нужно в первую очередь, ведь работа трудоёмкая... тут месяц, а и два нужно упорно этим заниматься. Ты же понимаешь, это не просто вбить тексты, тут целая локализация нужна... переделка некоторых сюжетных цепочек даже... CKD был сделан на пробу, проверить как раз активность сообщества, и сообщество молчаливо потребило то что делалось в течении 3 лет и всё :) Ни стримов толком, ни сравнения "было-стало"... В общем скукота смертная, мне так не интересно работать.