Выполнено: с. 41-50.
В Google.docs воткнул.
Вид для печати
Выполнено: с. 41-50.
В Google.docs воткнул.
сделал доброе дело, исправил очепятку в гуглдоксе:)
Беру с. 51-60.
Выполнено с. 51-60. В Google.docs воткнул.
В переводной книге обнаруживаются ошибки и опечатки в ассемблерном коде... :v2_dizzy_ghost: Так что, если кто-то задумает воспользоваться кусками кода, набирая его из этой книги :v2_dizzy_bye:, то лучше этого не делать.
Мой вклад (страницы 21-30). В google.docs не добавлял. Кто умеет, вставьте (чего-то там я ничего не понимаю).
Если страницы 61-70 не зарезервированы, то беру их для следующего этапа работы.
Единственно, кто будет склеивать части между собой, надо смотреть на стык между частями. Страницы же бывают разорваны буквально по словам, чтобы была логическая стыковка.
Ещё 10 страниц готово.
Беру для работы следующие: 71-80.
P.S. А что, больше никто не участвует? Как-то неинтересно одному :)
Господа-товарищи, выполнившие свой участок работы, разгребая свой "огород" столкнулся с тем, что зачастую перевод обозначает непойми что, или даже обозначает совершенно противоположное оригиналу. Стало интересно - печатаете буква в букву или сверяетесь со смыслом оригинала?
---------- Post added at 18:22 ---------- Previous post was at 18:12 ----------
Вот к примеру фраза оригинала:
But a new key will not be accepted unless one of the sets of KSTATE system variables is 'free'.
и перевод:
Но если 'свободен' один из наборов системных переменных KSTATE, новая клавиша не будет получена.
Мне как то кажется что фраза должна звучать:
"Но если 'свободен' один из наборов системных переменных KSTATE, новая клавиша не будет получена."