А мне показалось, что тестовая версия x072 выключала моторы дисководов после загрузки, а финальная 0.76b этого не делает? :(
Вид для печати
А мне показалось, что тестовая версия x072 выключала моторы дисководов после загрузки, а финальная 0.76b этого не делает? :(
Заметил, что если выбрать диск Е, то кнопочки по шифту Переименование, Переименование и дефрагментация диска остаются на месте. Это значит задел на будущее. Скоро и прямо на ЖД это всё можно будет делать ).
Проверьте и остальные сообщения в TRDN - где-то ошибки в орфографии наверняка есть. Можно проверять по исходному ассемблерному тексту (в первом сообщении темы), но там есть трудность - управляющие коды в текстах.Цитата:
Сообщение от CPLx
Может быть когда-нибудь нам так и придется экономить память. :)Цитата:
Сообщение от Гаррий
Конечно, сам TRDN давно уже не портит каталоги дисков, но за другие программы поручиться нельзя. И мне такая проверка позволяет убедиться, что на моих дисках с каталогами все в порядке. Особняком стоят диски с защитой от копирования, точнее с изуродованными каталогами, но их авторы как раз и не предполагали обработку этих дисков через командер, а наоборот, препятствовали.Цитата:
Сообщение от Evgeny Muchkin
Строчный редактор работает в режиме замены символов. Поскольку в TRDN подразумевается, что символы имен с 9-ого считаются дополнительными и отделяются точкой, то точка уже введена автоматически. Так было задумано на этапе создания оболочки ее автором, и я думаю что на это были причины. Решение переделать это не прималось.Цитата:
Сообщение от Evgeny Muchkin
Снимает при старте выбор дисковода только code-версия, поскольку в момент ее запуска с альтернативного файлового устройства в дисководе может не оказаться диска.Цитата:
Сообщение от Evgeny Muchkin
Для TR-DOS-версии такой надобности я не увидел, так как она при старте читает тот диск, с которого загрузилась.
Спасибо за оптимизм. :) Конечно, эти функции в будущем могут появиться, но сейчас я это оставил, чтобы не расходовать память на лишние проверки; для beta-версии это допустимо.Цитата:
Сообщение от izzx
Вообще же, свободного места в TRDN (для TR-DOS-версии) осталось примерно 200 байтов в первой области кода и 544 - во второй. Если будет осуществлена задуманная реорганизация, то можно на первых порах будет получить 8Кб в RAM7, но новые функции будут только для 128K.
Кстати, сейчас TRDN одинаково хорошо работает с HDD и в 48 и 128K.
В строке 7041;DEFB "Dir extenzion DIR" слово пишется extension. Хотя она закомментирована, но тем не менее.
В строке 7140 DEFB " No more 128 files",13 если она означает "не больше чем 128 файлов и директорий", то должно быть Not more than 128 files.
В строке 7148 DEFB "Trak:" слово пишется Track. Если там не помещается в экран, то и так сойдет, но тогда думаю лучше написать Trk.
Всё остальное выглядит правильным.
Еще, я бы вместо dismount написал unmount. Но dismount нельзя считать ошибкой, потому что в программах его используют очень часто. В гугле эти слова в компьютерном контексте (например "unmount the drive" и "dismount the drive") встречаются примерно с одинаковой частотой, с небольшим перевесом у unmount. В общем, тут дело вкуса скорее. Dismount это старое слово из английского языка которое все англоязычные знают, а unmount это новое слово придуманное компьютерщиками для своих компьютерных целей в XX веке, т.е. это изначально компьютерный термин означающий отключение устройства, базы данных и так далее. Когда неспециалисты пришли в компьютерную среду, они стали использовать свои слова - т.е. dismount, видимо потому что unmount им показалось ошибочным написанием dismount.
Можно и просто Corrupt catalogue.
Согласен полностью. Я написал в TRDN "dismount" Только потому-что так назван аналогичный пункт в меню Теневого монитора. По этой же причине и в Grand's Boot'е у меня аналогичное написание этого пункта.Цитата:
Сообщение от CPLx
Там в этой фразе (corrupt catalogue) неоднозначный смысл, потому что нет артикля. "Повреди мой каталог" будет corrupt my catalogue (или corrupt the catalogue). "Поврежденный каталог" правильно будет "the corrupt catalogue". Поэтому фраза corrupt catalogue воспринимается как фраза с опущенным артиклем, а значит при чтении он вставляется читателем уже по контексту, и понятно что он поймет что артикль должен был быть в самом начале, а не перед catalogue, и как следствие фраза будет воспринята как "поврежденный каталог".
Поддерживаю. Первое слово будет прилагательным.