Ты не ставишь запятые и вопросительно/восклицательные знаки в английских текстах, которые предлагаешь перевести.
Вид для печати
Что он там про исчезновение говорит-то? Интересует средняя строчка.
Диззи: CAN YOU HELP ME?
Дед: NO. I HAVE HIDDEN AS WELL AS I CAN, BUT I CANNOT HIDE FOREVER
Диззи: YOU'RE NOT MAKING MUCH SENSE GRAND DIZZY
Нет. Я спрятался так, как только мог, но я не могу скрываться вечно!
Ну у меня почти так-же. Всё равно спасибо, нужно было просто уточнить.
"Нет. Я спрятался так хорошо насколько я смог, но я не могу прятаться вечно."
Из чего он духи не хочет делать, из использованных вещей?
I CAN MAKE PERFUMES OUT OF ALMOST ANYTHING, BUT I REFUSE THINGS THAT BORE ME.
Я могу сделать духи почти из чего угодно, но я отказываюсь, такие вещи слишком скучны для меня.
Вроде так, но хз. %)
Из разговора с Дорой. Диззи ей предлагает фрукты принести, чтобы она поверила, что он настоящий, а она:
SEE? THE REAL DIZZY KNOWS I DON'T LIKE ALL THAT HEALTHY STUFF.
видишь? реальный диззи знает, я не люблю всю здоровую дрянь.
Что за нелитературный язык?
Реальный? Здоровая дрянь?
- А настоящий Диззи знает, что я не люблю то, что полезно!
Короче, сделал так:
ВИДИШЬ? НАСТОЯЩИЙ ДИЗЗИ ЗНАЕТ, ЧТО Я НЕ ЛЮБЛЮ ЗДОРОВУЮ ПИЩУ
у меня с русским проблемы, все переводы жена правит:)
Конец разговора со священником. У него что-то там в органе с трубами не так, но вот что потом они говорят:
Диззи: I COULD GET THEM FIXED FOR YOU!
Священник: IT'S A DEAL, YOU GET THEM FIXED, AND I'LL OPEN THE DOOR FOR YOU.
Диззи: THANKS FATHER, IT'S A DEAL!
Полагаю что так:
-Я смогу их починить для тебя!
-Договорились, ты их чинишь, а я открою тебе дверь.
-Договорились отче, спасибо!
Вот ещё. Висит просто верёвка колокола. Это не диалог.
THE ROPE FOR THE CHURCH BELL IS MISSING THE PULL
YOU CAN'T GET A GOOD GRIP WITHOUT IT
YOU PULL HARD ON THE ROPE
YOU ATTACH THE ROPE PULL ON TO THE ROPE
Это верёвка для церковного колокола, но на ней нет ручки.
Вы не сможете хорошо ухватится за неё.
Вы тяжело тянете верёвку/Вы жёстко закрепили ручку на верёвке.
Вы прикрепили верёвочную ручку к верёвке.
Белиберда выходит. Ладно, что-нибудь придумаю.
Всем доброго времени суток, господа хорошие:)
привет, ты куда девался и как там делишки с другой стороной?:)
osa, братишка, да я сам как будто с Другой Стороны вернулся... Могу лишь процитировать мистера Лемми Килмистера: "Никогда не принимай наркотики, разве только спид, он полезней всего!":v2_tong:
Ну, теперь все в порядке, так, что возвращаюсь (в который раз) к переводу:v2_dizzy_write:
Всем здравствуйте!
В диалоге из Dizzy and The Other Side встретил следующую фразу:"IT'S AN OLD STINKY. HARD TO COME BY THESE DAYS."
Мой перевод следующий: "Это отвратительный старикашка. Нередкость в наши дни." Но что-то одолевают сомнения... Не встречал этот "hard to come" ни разу до этого... Поправьте, если знаете.
Диалог с кем? А ещё лучше всю распечатку диалога выложи.
Rindex, диалог между торговцем и Диззи. Кому принадлежит эта фраза, я не могу сказать, т.к. в предоставленном мне документе не указывается, кто сказал ту, или иную фразу; весь диалог тоже не выложу, ибо хронология, к сожелению, не соблюдена.
Пока остановился на таком варианте: "Отвратительный старикашка. Такого редко встретишь в наши дни ."
Constans Barron, только не в обиду. Я знаю как построены диалоги в этой игре. Мне вот интересно, как ты их переводишь. Т.е. сразу загружая в гугл-переводчик все диалоги и там уже каждую строчку переводишь? Или играя в игру и при диалогах уже тогда переводишь на русский? Думаю первое, потому что...
Ты после этого не думаешь, что твой перевод будет *****, раз ты толком не знаешь, кто с кем и о чём, и даже почему говорит?
---------- Post added at 15:32 ---------- Previous post was at 15:22 ----------
Это сделано для того, чтобы игру честно проходили, а не читали диалоги и потом уже подбирали к ним предметы.
Rindex, все твои замечания справедливы. Я действительно перевожу по строчке, а когда мои знания в английском оказываются недостаточными, прибегаю к помощи babla... А понять, что и с кем происходит не так уж и мудрено (хотя, бывают моменты, вроде того, что я указал с торговцем). И Красный Дракон, который представился Синим; маленький зеленый уродец - слуга Закса, который подставил Диззи; стражники, котрый играют в кости и им видится Лара Крофт (или треглавая обезьяна) - все эти моменты ясны даже для человека, который не играл в игру, а видел лишь текст...
Ну, а чтобы расставить все точки над "i", готовый перевод нужно показать тому, кто прошел игру (хотя я все еще питаю надежду, что сам окажусь этим человеком).
Все будет хорошо, Rindex, Диззи для меня - не самый последний персонаж, а уж данная игра - шедевр в своем роде, так, что я уж постараюсь...
Constans Barron
игру отправляй обоим, у меня пока опять застопроилось, жена на работу не ходит, дома делать не могу, а на работе особо некогда. проверить то точно смогу, а вот свой перевод опять откладываю:(
Ну-с, господа, я все... Закончил перевод-таки:v2_dizzy_dance:
Вечером окину все свежим взглядом, да и отправлю Rindex'у и os'е по экземплярчику...
DINAMIX, прошу подкорректировать ваше сообщение:
http://i23.fastpic.ru/big/2011/0610/...dc37907086.jpg
Хотя, доля правды в нем тоже есть:v2_rolley
Всем спасибо, пойду скушаю эклерhttp://vrcp.ru/smiles/do.gif
Мне не надо, отправляй osa. Чёго я с ней делать-то буду? Одновременно что-ли править?
Да ты просто пропал куда-то и надолго. Сам же знаешь - эта игра - это чёрная дыра. Сколько её народу не начинало переводить, все куда-то пропадали.
Вернулся к переводу IID и почти сразу затык. Нужно перевести загадку шута.
HMM I SUPPOSE, PROVIDING YOU CAN ANSWER MY RIDDLE
WHAT IS HE THAT BUILDS STRONGER THAN EITHER THE MASON, THE SHIPWRIGHT, OR THE CARPENTER?
BRING TO ME THAT WHICH HE BUILDS.
-Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?
-Строитель виселиц. Виселица переживает всех попавших на нее.
p.s это из Гамлета )
А что ему принести? Нижнюю строчку поточнее как перевести.
Х.з
Вот ссылка на сценку http://www.booksfreeonline.com/engli...amlet1026.html
Пишу диалог с шутом, после того как Диззи виселицу принесёт (это тоже нуждается в переводе):
HERE ARE SOME GALLOWS, AS THIS FRAME OUTLIVES A THOUSAND TENANTS
I LIKE YOUR WIT, BUT HOW WELL DOES IT DO? IT ONLY DOES WELL TO THOSE THAT DO ILL.
WHEN YOU ARE ASKED THIS QUESTION NEXT, SAY A GRAVEMAKER. THE HOUSES HE MAKES LAST 'TIL DOOMSDAY.