На Великий и Могучий переведите, тогда и поищем :)
На Великий и Могучий переведите, тогда и поищем :)
Как там русский?
Вопрос тот же
да всё так. только пара моментов - теме уже 2 года. всё это время периодически вопросы у "пользователей" - когда перевод? а ответ прост - там же, где и ваши деньги. и второе - если у автора нет желания делать перевод, то просто можно одним постом так и сказать - перевода не будет. все вопросы снимаются автоматом.
ну и опять же - там на предыдущей странице ссылка на стрим, в котором стример за 2 с копейкой часа игры сделал всё тот же перевод, 9 февр. 2022.
всё там же (где то на прошлых страницах), 2 года назад, я предлагал администрации создать отдельную тему про Диззи 8, что-то вроде "хотелки". точно так же можно было создать тему с просьбой о помощи с переводом. когда у игры большое комьюнити, оно же само и поможет с переводом. т.е. за 2 года вопрос с переводом можно было бы порешать. но, автор хочет денег, что конечно же законно и не возбраняется. ладно, это не моё дело... кто я такой тут. ага...
2022 год на дворе. нынче модно, стильно и молодёжно нафиг посылать русский язык.
Почему нельзя было сделать просто поддержку двух языков, при написании игры ?
Слыхал, там памяти для исправления найденных багов и то не хватает, какая уж там поддержка двух языков... В лучшем случае отдельный русский релиз.
А ещё проблема - в среднем та же фраза на русском на треть длиннее по количеству букв, так что при переводе придётся прибегать к сокращению слов или вообще вырезать "малозначимый" текст.
Значит, может себе позволить. 128к, Тыр-дос, подгрузки - другая парадигма.
Хотя в его игре, я думаю, тексты вторичны, можно будет читать наискосок.
В Диззи на шару игру не пройдешь, нужно вчитываться в каждый диалог, поэтому гнев жаждущих русскую версию тоже понятен.
Тоже поиграю в глухой телефон. Место вроде немного нашлось. На русский язык (само собой отдельным релизом) должно хватить. Но! Теперь самое интересное. Как я понял, Евгений очень не хочет выпускать русскую версию с переводом "как получится, лишь бы на русском". Оригинальные диалоги писали Оливеры. Русский перевод должен быть действительно качественным. И вот как раз с этим, как я понял, проблемы. Профессиональные переводчики "за идею" вроде сначала нашлись, но потом потерялись. А профессиональный переводчик "за деньги" попросит за перевод, как ни странно, этих самых денег.
Повторю, это тупо мои домыслы. Я понял ситуацию так.
Значит я наврал опять :) Сорри.
Нет столько памяти, чтобы уместить тексты на нескольких языках и отсутствие русского текста как такового. Выпуск игры проходил в яростном цейтноте, дописывалось мною ночами после работы взамен отдыха. Не спрашивайте зачем это нужно было Оливерам, я не знаю.
- - - Добавлено - - -
Я не горю желанием обрушить внутренний мир поклонников Диззи у нас в стране. Пусть он останется где-то там, в ламповом и тёплом прошлом. Знай ты, что известно мне, и какой ушат "добрых слов" я наслушался в свой адрес... Ты бы такое сейчас не написал. Такой вот он, 2022 год, да.
- - - Добавлено - - -
Печальную эпопею, я бы добавил. Никому такого не пожелаешь. Жаль, что мы не выдали игру на все ретро и неоретро платформы как можно быстрее и бесплатнее :)
- - - Добавлено - - -
Конечно, перевод должен быть высококлассным, с адаптацией, понятной русскому человеку. Стихи, загадки, разные шутки и отсылки требуется передать с максимальной отдачей.
А вообще, если так разобраться, все переводы игр на Спектрум в большей своей части делались пиратскими студиями на продажу. Если посмотреть на тех же русифицированных Диззи, то качество работ оставляет желать лучшего. Наверное, самая хорошая попытка была от коллектива SunSoft.
А если сделать открытый народный перевод с разными вариантами и выбрать лучшие фразы или части текста? Многие книги переведены подобным образом. Не думаю, что тут километры текста.
Да и найти хорошего переводчика + чтобы был в темах: Баум, Диззи, Спекки и комода + стихи + ограничение по длине - это надо постараться найти такого человека + не каждый возьмётся, осознав проблематики.
в современном ПЦ гейминге именно так ингшишь игры и переводят. вспоминается сразу TESO, SW:TOR и ряд некоторых других игорей, в том числе и коммерческих, в которых авторы не давали перевод на русский язык. но сообщество переводило. Когда для TESO вышел оф.ру оказалось. что часть текстов от фанатов имели куда более точные переводы.
как я и писал ранее - создать тему на форуме соответствующую.
drbars, опять же, смотри, помнишь мой пост про подгрузки? ты написал, что Оливеры затребовали версию для +2. ОК! это не вопрос. ты выпустил версию для буржуев на кассете (ТАП файлом). пусть они ей пользуются. У нас у всех есть дисководы, винты и флешки. плюс есть +3ДОС у тех же буржуев (а там всё тоже самое, только чуть удобнее при работе с файлами). Насколько сложно перевыпустить игру именно с подгрузками под трдос и +3дос (или хотя бы трдос онли)? чтобы не как ТАП файл весь в память. а как то частями, с быстрыми подгрузками. тогда всё влезет. и Русский в том числе.
Мне кажется, единственный реальный вариант, это если найдется энтузиаст, который дизассемблирует и переведёт на правах хакера )
достаточно быстро перевод можно `обкатать` на модели >128k
Прошло то время, когда пылкие умы пытались кому-то что-то доказать, меряясь известным органом :) В наше время пожалуй единственным способом перевода является краудфандинг.
При большой аудитории собрать достаточно средств не проблема. Другой момент, есть ли большая аудитория в сообществе? Тут я не уверен.
И что за права хакера? У них есть права? :) Распространять на zxdenied что ли?
- - - Добавлено - - -
Для меня модели >128k не представляют никакой ностальгической ценности. Западный стандарт это 48, и серый +2 без обвесов.
Российский стандарт Pentagon 128 + TRDOS 5.04. Всё другое от лукавого :)
- - - Добавлено - - -
Опять же. Я не видел достаточного количества фанатов, которые непрерывно мотивированны для такой работы. Те, кто согласились, порядка 6-7 человек высказавших желание поработать, за год не сделали ничего. Этого срока достаточно, чтобы понять что перевода не будет.
Я где-то уже не раз рассказывал, что мир игры нелинейный, и подгрузка карты туда-сюда между комнатами так себе идея. Всё это идёт вразрез к концепцией диззистроительства на спеке, где каждая игра сразу загружается в память. Что касается +3DOS он невозможен, т.к. буфер доса использует почти весь банк 7ой страницы. Я хотел выпустить +3 версию, но помощи от знатоков +3 не сыскал. Мне показали пальцем в небо, и сказали что да, как-то там свой загрузчик можно написать... но развлекайся сам :) А я не стал. Даже Испанцы в их версии для +3, с финалом облажались, и игра просит кассету :)
- - - Добавлено - - -
Такой опыт у меня был, правда не спектрум, а скрипты к аниме. Мы делали платформу, куда загружали скрипты и любой желающий мог зайти, зарегистрироваться и вносить свой перевод или правки к нему. Надо рассказывать, что из этого вышло и какого качества был материал? :)
Понимаю, у тебя были обязательства перед буржуинами. ты их выполнил - вот инглишь версия, вот тапка. досвидуля. дальше начинается ру...
Российского стандарта - не существует. Пентагон только на демосцене стандарт. А ещё есть 100500 ленинградов, чуть поменьше скорпионов, профиков. В сегодняшние дни напложено куча машин. Но есть очевидные стандарты по памяти - тот же пень, скорп, профи. 256кб хватит на всё про всё. можно вкарячить поддержку ойТМ/эвы. про спринтер я молчу, он легко скушает стандарт пентягона и/или скорпа (хотя лучше, конечно, под его порты делать, там в разы удобнее).
т.е. проблемы как таковой с выпуском овер 128кб нет.
можно и про DizzyAge вспомнить
THERE’S A CYCLONE COMING, COME ON POGIE, TO THE HUT. THE NORTH AND SOUTH WINDS MET. DIZZY FELT THE HUT WHIRL UP INTO THE AIR.
УРАГАН ПРИБЛИЖАЕТСЯ, БЫСТРЕЕ ПОГИ, ПРЯЧЕМСЯ В ДОМИК. ВЕТРА СЕВЕРА И ЮГА ОБЪЕДИНИЛИСЬ. НАЛЕТЕВШИЙ ВЕТЕР СОРВАЛ С ДИЗЗИ ШЛЯПУ.
EVERYTHING WHIRLED AROUND IN CHAOS. WAS HE DREAMING? THE HUT LANDED WITH A BUMP, AND A STRANGE SCREAM.
ВСЁ ЗАКРУЖИЛОСЬ В ХАОСЕ УРАГАНА. ЭТО БЫЛО НАЯВУ? СНАРУЖИ РАЗДАЛСЯ КРИК И ДОМИК С ГРОХОТОМ ПРИЗЕМЛИЛСЯ.
INSIDE DIZZY HUT
В ДОМИКЕ ДИЗЗИ
GOSH POGIE, THAT REALLY SHOOK THE HUT, ARE YOU OK?
БОЖЕ, ПОГИ, ДОМИК ЧУТЬ НЕ РАЗВАЛИЛСЯ, ТЫ В ПОРЯДКЕ? (ТЫ КАК? // ТЫ ЦЕЛ?)
SQUEAK.
ПИК.
DOOR HANDLE
ДВЕРНАЯ РУЧКА
NO PLASE LIKE HOME
ДОМА ВСЕГДА ЛУЧШЕ // ... А ДОМА ЛУЧШЕ (НЕТ МЕСТА ЛУЧШЕ ДОМА)
OH MY! OH MY! YOU'VE LANDED ON THE WICKED WITCH OF THE EAST!
БОЖЕ МОЙ! БОЖЕ МОЙ! ТЫ ПРИЗЕМЛИЛСЯ НА ЗЛУЮ ВЕДЬМУ ВОСТОКА!
WHO ARE YOU?
КТО ТЫ?
I'M BOQ THE MUNCHKIN MAYOR. YOU APPEAR TO HAVE CRUSHED THE WITCH! WHO ARE YOU?
Я - БОК, МЕСТНЫЙ СТАРОСТА. ПОХОЖЕ, ТЕБЕ УДАЛОСЬ УНИЧТОЖИТЬ ВЕДЬМУ! А КТО ТЫ?
// дословно МЭР, но не звучит. Тут можэно капнуть в сторону Волкова и назвать их не манчкинами (низкорослыми, ростом с ребёнка), а жевунами.
I'M DIZZY, BUT WHERE AM I?
Я - ДИЗЗИ, НО ГДЕ Я?
YOU'RE IN MUNCHKIN VILLAGE, IN THE WONDERFUL WORLD OF OZ
ТЫ В ДЕРЕВНЕ МАНЧКИНОВ, В УДИВИТЕЛЬНОМ МИРЕ СТРАНЫ ОЗ
OH... IT'S SOOO COLOURFUL, IN A KIND OF ATTRIBUTED, LOW RESOLUTION, LIMITED COLOUR PALETTE SORT OF STYLE
шляпа какая-то а не хижина XD
ТЫ В ДЕРЕВНЕ МАНЧКИНОВ
Скрытый текст
на русском не помню никаких манчкинов... Жевунов помню, мигунов помню... Манчкинов не помню...
Ну просто "Волшебник изумрудного города" - рулит. Тут многие росли на нем, а не на некоем озе
Вообще не удивил, у меня есть такое же, правда по сравнению с теми, детскими нет тех самых окуенных картинок.
Дык вопрос не в том, что бы переписать под Волкова или под оригинал... Ну ведь можно, я думаю, переложить диалоги под отличный от англицгого, учитывая нашу, родную, морфологическую составляющую сказок...
первый том довольно близок к оригиналу, а жевун - просто буквальный перевод munchkin'а
- - - Добавлено - - -
изменён порядок событий зачем-то - злая ведьма умерла со страху ДО того, как домиком раздавило?
...Коммунизма? пии, просто пии
он ПЫТАЛСЯ, что ли? осознанно УНИЧТОЖИТЬ? зачем эта отсебятина, просто - похоже, ты раздавил
просто - в Чудесной Стране Оз - чудеса для местных неудивительны и звучит менее формально
Не. Жевун катит! :)
Жувены, мигуны, прыгуны.... Это ваще тама..
в текстах на английском можно встретить и такое
Wretched peasants, put aside your cares and feast on the succulent flesh of the roast munchkin
(может имеется ввиду жвачное животное)
а так, действительно
"Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец», от англ. to munch — жевать, чавкать; kin — семейство, род)"