SfS, Спасибо за справедливые замечания. Это как раз тот случай, когда больше боишься неправильно передать смысл. Вторая глава очень скоро будет опубликована, третья почти закончена, будет еще интереснее, так что, как говорится, оставайтесь с нами!
SfS, Спасибо за справедливые замечания. Это как раз тот случай, когда больше боишься неправильно передать смысл. Вторая глава очень скоро будет опубликована, третья почти закончена, будет еще интереснее, так что, как говорится, оставайтесь с нами!
SlashNet(13.11.2020)
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
ПожалуйстаКритиковать мы все любим
На мой взгляд, как раз смысл передаётся лучше всего при смысловом переводе, учитывающем культурный код читателя. То есть идиомы должны быть понятны читателю, построение предложений - должно быть привычно читателю.
Тогда читатель не напрягается, читая текст, а наслаждается.
Не дождётесь (С) !
- - - Добавлено - - -
Кстати, посмотрел оригинал. Там немного не так.
Например:
Вы перевели настолько толерантно, что смысл немного утерян:One of those places was the company Computer Department where there really were no crap jobs,just the Operators running the computers and the Programmers writing the software.
Я бы скорее остановился на варианте:Одним из таких мест был Компьютерный отдел, где правда не было неважных работ, просто операторы, работающие на компьютере и программисты пишущие программы.
Одним из таких мест был компьютерный отдел компании, где не было никакой дерьмовой работы: только операторы, управляющие компьютерами, и программисты, пишущие программное обеспечение.В оригиналесамую неважную работу.
В общем, сочнее надо, сочнее! А то как в кино: "кастрато! импотенто!" и перевод "уходи, я тебя больше не люблю"самую дерьмовую работу.
- - - Добавлено - - -
Но вообще - классная книга, конечно. Жаль, что английский плохо знаю.
Последний раз редактировалось SfS; 13.11.2020 в 06:37.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)