User Tag List

Показано с 1 по 10 из 11

Тема: Статья: IT’S BEHIND YOU - перевод на русский язык первой главы книги

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Регистрация
    19.11.2012
    Адрес
    г. Луганск
    Сообщений
    698
    Спасибо Благодарностей отдано 
    29
    Спасибо Благодарностей получено 
    84
    Поблагодарили
    55 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    SfS, Спасибо за справедливые замечания. Это как раз тот случай, когда больше боишься неправильно передать смысл. Вторая глава очень скоро будет опубликована, третья почти закончена, будет еще интереснее, так что, как говорится, оставайтесь с нами!

    Этот пользователь поблагодарил PATHNK за это полезное сообщение:

    SlashNet(13.11.2020)

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2

    Регистрация
    27.01.2005
    Сообщений
    924
    Спасибо Благодарностей отдано 
    28
    Спасибо Благодарностей получено 
    193
    Поблагодарили
    154 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от PATHNK Посмотреть сообщение
    SfSСпасибо за справедливые замечания.
    Пожалуйста Критиковать мы все любим

    Цитата Сообщение от PATHNK Посмотреть сообщение
    Это как раз тот случай, когда больше боишься неправильно передать смысл.
    На мой взгляд, как раз смысл передаётся лучше всего при смысловом переводе, учитывающем культурный код читателя. То есть идиомы должны быть понятны читателю, построение предложений - должно быть привычно читателю.
    Тогда читатель не напрягается, читая текст, а наслаждается.

    Цитата Сообщение от PATHNK Посмотреть сообщение
    Вторая глава очень скоро будет опубликована, третья почти закончена, будет еще интереснее, так что, как говорится, оставайтесь с нами!
    Не дождётесь (С) !

    - - - Добавлено - - -

    Кстати, посмотрел оригинал. Там немного не так.

    Например:

    One of those places was the company Computer Department where there really were no crap jobs,just the Operators running the computers and the Programmers writing the software.
    Вы перевели настолько толерантно, что смысл немного утерян:

    Одним из таких мест был Компьютерный отдел, где правда не было неважных работ, просто операторы, работающие на компьютере и программисты пишущие программы.
    Я бы скорее остановился на варианте:

    Одним из таких мест был компьютерный отдел компании, где не было никакой дерьмовой работы: только операторы, управляющие компьютерами, и программисты, пишущие программное обеспечение.
    самую неважную работу.
    В оригинале
    самую дерьмовую работу.
    В общем, сочнее надо, сочнее! А то как в кино: "кастрато! импотенто!" и перевод "уходи, я тебя больше не люблю"

    - - - Добавлено - - -

    Но вообще - классная книга, конечно. Жаль, что английский плохо знаю.
    Последний раз редактировалось SfS; 13.11.2020 в 06:37.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 0
    Последнее: 06.11.2017, 04:40
  2. Русский ZX-FAQ
    от ZEK в разделе Форум
    Ответов: 4
    Последнее: 11.12.2006, 14:14

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •