Цитата:
Сообщение от
aGGreSSor
Если у Вас кличка "корявый" это понятно без уведомления. Никто из русскоязычных не скажет что это имя, разве что родители жестоко пошутили.
А если у девушки имя Вера, Надежда или Любовь?
Их надо переводить как Faith, Hope и Love?
А если человеку, как это изредка встречалось в СССР, давали имя Даздраперма — значит, по-аглицки его надо писать, условно говоря, не иначе как Hamada (Happy May Day)?
Спрошу ещё раз: где сказано, что Dizzy — это кличка, а не имя? То есть у всех в игре имена, а Диззи — погонялово? Повезло бедняжке. Может, и у Доззи тоже? А почему тогда остальным не выдали прозвища?
Цитата:
Вы тоже не давали рекомендаций, господин МИЦХЭЛЛКГ. ;)
А зачем я должен давать какие-то рекомендации?
MichelleKG — всего лишь ник, а не имя.
Давайте не путать понятия, даже в шутку.
А то вы уже и так запутались по самое не хочу.
Я уж молчу, что Michelle — французское имя и транскрибируется и транслитерируется как «Мишель», а не как «Мицхэлл».
Цитата:
Они все намеренно "говорящие", сленговые.
Серьёзно? Все?
И Дора? И Дилан? И Дэнни?
В каком месте они «говорящие»? В каком месте они «слэнговые»?
Цитата:
Корявым тоже обычно называют сук, а не человека.
Вообще-то называют и людей. В любом случае — что с того?
Цитата:
Это будет уже новояз. А вот клички тормоз, моромой и кувырок, вполне себе распространены.
Ух ты. Кличка «Кувырок» распространена? Если она в принципе у кого-то есть, то это не значит, что она «вполне себе распространена». С таким же успехом я сейчас могу сказать, что сильно распространена кличка «ВсеДебилыКромеЯ». А что, я такого товарища реально видел на одном сайте. Давайте не будет преувеличивать. Это раз.
Если вам не нравится Головокружок — называйте главного героя Головокружением. Подумаешь, средний род, зато это куда ближе к правильному переводу имени, чем очень далёкий Кувырок. Это два.
Цитата:
Например, Вам может понравиться
рэпер Dizzy. Надеюсь Вы не считаете что это его имя? С Кувырком я Вас тоже
познакомлю. Обратите внимание: у молодого человека :v2_dizzy_ban: Что как бы намекает..
В гугле меня пока не забанили, поэтому я знаю, что рэппера зовут Ля-Реонте Райт. Теперь внимание — вы что, СЕРЬЁЗНО будете называть его в рэпперских кругах Кувырком (!) Райтом? Правда-правда? И думаете, что вас кто-то поймёт?
Цитата:
Ничего страшного. Все фильмы которые поступают к нам в страну переводятся. "Upside Down" - "Параллельные миры". Это имена собственные. "Snatch" наверное и сами знаете. Я уже молчу о том, что и в обратную сторону то же самое. С точки зрения, например, финна Вы живёте в Венняйе и не обламываетесь.
Угу, расскажите мне о переводах названий фильмов. А хотя нет, лучше я вам расскажу — я в этом несколько лучше разбираюсь.
Так вот, заклинаю — НИКОГДА не приводите переводы названий фильмов в пример. НИКОГДА. Потому что переводятся они не «как надо», а «как будет лучше продаваться» (ну, с точки зрения прокатчика).
Поэтому Upside Down — это «Параллельные миры», а не «Вверх тормашками», а Dan in Real Life — «Влюбиться в невесту брата», а не «Дэн в реальной жизни».
Резюмирую — названия фильмов не имеют НИКАКОГО отношения к предмету обсуждения.
Цитата:
Клички, псевдонимы, названия - это всё имена собственные. Откройте учебник русского языка.
Расскажите, где и когда я утверждал, что «клички, псевдонимы и названия» — НЕ имена собственные. Ну, вы же не просто так посоветовали мне открыть учебник русского языка — видимо, считаете, что я его плохо знаю. Не могли же вы ляпнуть это просто так, не подумав.
С нетерпением жду.
Цитата:
Вы же защищаете транслитерацию, а не перевод. Запутались? ZX Spectrum - иноязычное имя собственное. И Dizzy - иноязычное имя собственное.
Я не запутался, запутались вы. Я нигде и никогда не говорил, что «всегда надо использовать транслитерацию, а не перевод». Я даже специально упомянул про Толкиена — это один из примеров. Можно взять «Алису в Стране чудес» — вот вам ещё прекрасный примерчик. Только это исключения из правил, которое не относится к Диззи.
Я говорил о том, что существуют традиции перевода имён собственных. Согласно этим традициям, имена, как правило, транскрибируются или транслитерируются. Почитайте справочники русского языка и лингвистические словари, что ли. Оставлять имена собственные принято в нескольких случаях, и названия компьютеров — один из них.
Цитата:
Выше Вы утверждаете что это не имя собственное и транслитерируете его - не буду спорить.
Вы либо врёте, либо реально запутались. Надеюсь, последнее. Я нигде и никогда не говорил, что Dizzy — НЕ имя собственное.
Цитата:
Пусть будет заимствованное существительное.
Ну если вам очень хочется считать Диззи — «заимствованным существительным», то бога ради, считайте. Это неправда, конечно, но — ваше дело.
Цитата:
Давайте его тогда и склонять в соответствии с правилами русского языка. Я видел разных Диззей! Прыгая Диззём по полю. Я расскажу Вам о Диззе. Кто обидел моего Диззу? У меня на дискете были записаны Диззы. Так правильно?
Ой, как всё печально... Вынужден посоветовать уже вам освежить в памяти уроки русского языка.
Во-первых, если вы решили сделать «Диззи» именем нарицательным, то мне не совсем понятно, с чего вдруг вы пишите его с заглавной буквы. Пишите уж тогда «диззи».
Во-вторых, слова иностранного происхождения, заканчивающиеся на «и», не склоняются. Проверка — спагетти, жалюзи (да-да, не склоняется, если это не просторечие), мюсли.
В-третьих, даже если вы всё-таки имели в виду, что Диззи — это имя, то оно тоже не склоняется, почитайте хотя бы «Словарь русских личных имен» Суперанской.
Цитата:
Вот и не надо защищать плохие идеи, ok? :v2_dizzy_vodka2:
Не защищайте.
---------- Post added at 03:04 ---------- Previous post was at 02:54 ----------
Цитата:
Сообщение от
aGGreSSor
Дружище. 1) я не предлагаю переводить их т.к. это не было сделано изначально. 2) Все английские имена имеют значения, так же как и любые другие. То что Вы их не знаете, говорит только о том что Вы - русскоязычный. Навскидку, Driada - нимфа. Dora - подарочек. И т.д.
Вы не предлагаете переводить, ага. Вы предлагаете, на минуточку, ИЛИ переводить (причём переводить неправильно), ИЛИ писать по-английски.
С точки зрения всех устоявшихся переводческих традиций и то, и другое — как минимум забавно.
И я прекрасно знаю, откуда взялись практически ВСЕ имена в Dizzy — я много читал про Оливеров. Только к вопросу о переводе-непереводе Dizzy это не имеет никакого отношения.
А к чему вы приплели Дриаду — вообще не понятно, я всего лишь поменял маргаритку (Daisy) на первый пришедший мне в голову цветок на букву «д».
---------- Post added at 03:27 ---------- Previous post was at 03:04 ----------
Цитата:
Сообщение от
aGGreSSor
С Диланом всё просто. Он же хиппи. Боб Дилан - вторая после Beatles по значимости фигура. Дети цветов. ;)
Извините, не угадали. Дилан из игр про Диззи — это изначально помесь Нила из сериала The Young Ones и кролика Дилана из французского мультсериала The Magic Roundabout.
Цитата:
Сообщение от
aGGreSSor
Конечно. Но человеку у которого первой игрой был "Колобок" на каком-нибудь УК-НЦ или "Стакан" (причём именно так и было написано), фиг объяснишь что это Pac-Man и Tetris, и уж тем более Пэкмен и Тетрис.. Я пошёл играть в стакан. И хоть убей.
Вот зачем вы сейчас привели два примера неправильного, тупого перевода из категории «я фиг знает, что означает это западное слово, поэтому переведу по-акынски — что вижу на экране»?
Если уж переводить, то Pac-Man надо было перевести либо как «Обжора» (ибо персонаж назван в честь обжористого героя японского фольклора Паку), либо «Чавк-мэн», либо «Ням-нямчик» (от японского paku paku, означающего быстрое поедание чего-то).
Ну а почему Tetris — это «тетрис», надеюсь, все знают.
То есть тут налицо два кривых, дурацких перевода, а вы их зачем-то в пример приводите.
Цитата:
Сообщение от
aGGreSSor
Мы привыкли к Dizzy, что уж теперь менять. У меня кота зовут Dizzy (чесслово) если на то пошло. =)
Менять не надо не потому, что «привыкли», а потому, что Диззи — это правильно.
Цитата:
Наши имена тоже имеют значение, просто это имеет религиозный оттенок и отброшено вместе с религией. Зато традиция по фамилиям - в полный рост. Это классика русской литературы: Раскольников, Хлестаков, Скалозуб, Хлёстова, Молчалин, Тугоуховский, Репетилов, Свистунов, Пуговицын, Держиморда, Ляпкин-Тяпкин, Люлюков, Растаковский, Бобчинский и Добчинский и т.д. :v2_laugh:
С этим кто-то спорит? Моё имя и фамилия «переводятся» примерно как «Божественный рыбак». Только везде почему-то пишут Mikhail Sudakov, а не God-like Fisherman, слава богу.