Вы можете просмотреть страницу https://zx-pk.ru/content/447-ITS-BEHIND-YOU
Вы можете просмотреть страницу https://zx-pk.ru/content/447-ITS-BEHIND-YOU
Спасибо, интересно.
Спасибо. Очень интересно читать.
Позволю замечание: так и прёт машинный перевод.
Например "мой бывший босс, имел десять тысяч клавиатур пианинного типа" звучит не по-русски.
Стоит исправить на "У моего бывшего босса имелось десять тысяч клавиатур пианинного типа". Или "У моего бывшего босса было десять тысяч клавиатур пианинного типа".
Фраза "скроллирование коробки с размерами X-Y" вообще что-то сродни классическому "голый проводник бежал по крыше вагона"...
Лучше заменить на "прокрутка прямоугольной области экрана".
В общем, ещё раз спасибо. Работа отменная в плане содержания. Но, надеюсь, найдётся время вычитать и поправить ляпы формы.
SfS, Спасибо за справедливые замечания. Это как раз тот случай, когда больше боишься неправильно передать смысл. Вторая глава очень скоро будет опубликована, третья почти закончена, будет еще интереснее, так что, как говорится, оставайтесь с нами!
А можно ссылку на « смотрите мою первую статью»? Хочется почитать про Forth.
Пожалуйста:) Критиковать мы все любим:)
На мой взгляд, как раз смысл передаётся лучше всего при смысловом переводе, учитывающем культурный код читателя. То есть идиомы должны быть понятны читателю, построение предложений - должно быть привычно читателю.
Тогда читатель не напрягается, читая текст, а наслаждается.
Не дождётесь (С) ! :)
- - - Добавлено - - -
Кстати, посмотрел оригинал. Там немного не так.
Например:
Вы перевели настолько толерантно, что смысл немного утерян:Цитата:
One of those places was the company Computer Department where there really were no crap jobs,just the Operators running the computers and the Programmers writing the software.
Я бы скорее остановился на варианте:Цитата:
Одним из таких мест был Компьютерный отдел, где правда не было неважных работ, просто операторы, работающие на компьютере и программисты пишущие программы.
Цитата:
Одним из таких мест был компьютерный отдел компании, где не было никакой дерьмовой работы: только операторы, управляющие компьютерами, и программисты, пишущие программное обеспечение.
В оригиналеЦитата:
самую неважную работу.
В общем, сочнее надо, сочнее! А то как в кино: "кастрато! импотенто!" и перевод "уходи, я тебя больше не люблю":)Цитата:
самую дерьмовую работу.
- - - Добавлено - - -
Но вообще - классная книга, конечно. Жаль, что английский плохо знаю.
>>подпрограмму вывода строки в 42 символа (6 точек на пиксель),
скорей 6 точек на символ
42*6=252, что влазит в ширину, оставляя чутка незанятых пикселей
>>поставила пластические корпуса
пластиковые
>>скроллирование коробки с размерами X-Y
прямоугольной области
Перевод местами сильно хромает.
"... но я уже бежал вокруг района Лондона West End в поисках копии ассемблера Laser Genius от компании Ocean Software который как предполагалось поддерживал работу под 128K Spectrum (но не делал это) и любые книги машинного кода для 128K (что не так)."
Я таки пошёл смотреть что значит это "что не так" в конце.
Там "none whatsoever" - "всё равно ничего [не нашёл]".
Т.е. смысл тут потерялся совсем.
"Позднее эту задачу David Bell и Ian Braben довольно элегантно решили в Elite."
Ian Bell и David Braben - так лучше )