James Wilson, artist and designer, sadly died in a tragic accident aged just twenty.
James Wilson, artist and designer, sadly died in a tragic accident aged just twenty.
С любовью к вам, Yandex.Direct
Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию
Да, они так говорят.
Во всяком случае, самого Диззи риссовал Филипп.
Однако, глядя своим отчасти художниковским взглядом на графику, я вижу, что практически вся графика в игре нарисована профессиональным художником. И только лишь некоторые обьекты и предметы нарисованы на порядок хуже (некоторые из них я перерисовал), что наводит на мысль о том, что именно их рисовали братья.
Су! Пер! Ски!
А точно лучше было убрать "халявные" способы прохождения? Я к тому, что квест с нелинейностью в разы интереснее, и реиграбельный.
Помни. Только на компьютере можно семь раз Cut, а один - Format. В реале все иначе. (c)
Власть людей сильнее, чем люди у власти.
Чем меньше мы смотрим на мир, тем больше задумываемся о нем. (c)
Скрытый текст
Can you help Robin in his quest for the silver arrow? (c) Odin "Robin of the Wood"
Мы все немного режем по дереву, а потом собираем корабли в бутылках.
Is it the same old story you are going to tell me
or is it the old story telling me and you we are the same?
http://www.sky.od.ua/~ptsk[свернуть]
Black Cat / Era CG(19.12.2025), Titus(19.05.2021)
TomCaT(19.05.2021)
Поиграл немного на старых предметов, еще пока ищу применение новым. В русском переводе. Из того, что хочется прокомментировать:
"Вход в зачарованный лес" - неверное, подразумевалось "Входим в лес с привидениями", аналогично шахте, хотя привидений тут все-таки не видно, если не считать самодвижущиеся предметы.
"Облачко с молнией" - там было что-то вроде "a sliver line in a cloud", не помню точно. Но насколько помню, это из поговорки "in every cloud there is a silver line" то есть "в каждой туче есть проблеск". Учитывая нависшую от колдуна угрозу, это для зелья самое то, что надо. Можно что-то вроде "проблеск в облаке".
"Зачарованная деревня" - если эта зачарованность не из нового сюжета, то "the village of Cigam" - это было название деревни?
Три строки про Кэрью, и про желтого идола из стихотворения "The Green Eye Of The Little Yellow God". Можно попробовать сохранить размер и какую-то рифму. Я где-то пробовал раньше на форуме...
Да, что-то такое:
Одноглазый желтый идол к северу от Катманду,
Крест из мрамора под городом стоит,
Женщина с разбитым сердцем над могилою Кэрью,
И Желтый Бог веками вниз глядит.
или "вовеки"
Последний раз редактировалось TomCaT; 19.05.2021 в 20:52.
Помни. Только на компьютере можно семь раз Cut, а один - Format. В реале все иначе. (c)
Власть людей сильнее, чем люди у власти.
Чем меньше мы смотрим на мир, тем больше задумываемся о нем. (c)
Скрытый текст
Can you help Robin in his quest for the silver arrow? (c) Odin "Robin of the Wood"
Мы все немного режем по дереву, а потом собираем корабли в бутылках.
Is it the same old story you are going to tell me
or is it the old story telling me and you we are the same?
http://www.sky.od.ua/~ptsk[свернуть]
Ничего переделывать в русском переводе не будет, т.к. уже устоялось.
Да и перевод вольный. Для англичан это может быть и известная поговорка, но мы русские, мы ее не знаем)
Поэтому 'проблеск в облаке' ничего такого нам не говорит. А 'тучка с молнией' выглядит мило и похоже на то, как нарисован этот предмет.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)