User Tag List

Показано с 1 по 10 из 161

Тема: Dizzy Returns на Кикстартере

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1

    Регистрация
    10.11.2007
    Адрес
    Khimki
    Сообщений
    18,222
    Спасибо Благодарностей отдано 
    0
    Спасибо Благодарностей получено 
    16
    Поблагодарили
    15 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от dizzykei Посмотреть сообщение
    К тому же, обещают историю мира придумать и ответить на старые вопросы. Да и новые персонажи там будут, которых опять же фанаты растащат в свои игры. И даже специальный ретро-режим для консерваторов, которые не приемлют новую графику и эксперименты с геймплеем.
    Самое главное, чтобы они оставили точку в этом ретро-режиме как на Спектруме, а не на Амиге или Сеге, иначе это уже не ретро, а чёрти-что будет. Единственное добавление, пускай раскрашивается в кучу цветов, как в Dizzy-AGE.

    А новые персонажи и так давно есть. Вон, некоторые, точнее два, левее Диззи. Уж года два или три назад были сделаны. С удочкой отец Диззи, а в красной кепке брат или родственник (уже забыл) Дилана. Тоже растения любит, правда наркотические.

    Последний раз редактировалось Rindex; 24.11.2012 в 15:25.
    Может, мы обидели кого-то зря,
    Сбросив пару лишних мегатонн,
    И горит зелёным пламенем земля,
    Там, где был когда-то Пентагон!..

    Profi-576 v3.2/AY-3-8912A GI/FDD-5.25'

  2. #1
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  3. #2

    Регистрация
    02.02.2005
    Адрес
    Saint-Petersburg
    Сообщений
    221
    Спасибо Благодарностей отдано 
    127
    Спасибо Благодарностей получено 
    48
    Поблагодарили
    30 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rindex Посмотреть сообщение
    Самое главное, чтобы они оставили точку в этом ретро-режиме как на Спектруме, а не на Амиге или Сеге, иначе это уже не ретро, а чёрти-что будет. Единственное добавление, пускай раскрашивается в кучу цветов, как в Dizzy-AGE.
    Точка это в смысле убийство главного персонажа (dizzy) в конце? В живую не видел, скриншот не впечатляет. Какого х.. надо было транслитерировать Dizzy?! Если хочется сказать по-русски, то аутентичный перевод этого слова будет "кувырок". Применяется к людям с "кувырком" в голове по-жизни. Про них говорят что они dizzy. Или сами они о себе так говорят.

  4. #3

    Регистрация
    10.03.2011
    Адрес
    Украина, г. Днепропетровск
    Сообщений
    892
    Спасибо Благодарностей отдано 
    16
    Спасибо Благодарностей получено 
    6
    Поблагодарили
    4 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Какого х.. надо было транслитерировать Dizzy?! Если хочется сказать по-русски, то аутентичный перевод этого слова будет "кувырок". Применяется к людям с "кувырком" в голове по-жизни. Про них говорят что они dizzy. Или сами они о себе так говорят.
    Т.е. если человека зовут Barry Pepper, то правильно по-русски его назвать Барри Перец ??? Или я все 20 с лишним лет неправильно думал что героя зовут Диззи, а на самом деле его зовут Кувырок ??? И я не путаю имена с прилагательными.

    Конечно, не сложно переделать на Кувырок, но почему то я думаю, что буду выглядеть как минимум дебилом.

  5. #4

    Регистрация
    08.10.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    14,402
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,703
    Спасибо Благодарностей получено 
    2,223
    Поблагодарили
    875 сообщений
    Mentioned
    69 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yuriy Посмотреть сообщение
    Т.е. если человека зовут Barry Pepper, то правильно по-русски его назвать Барри Перец ??? Или я все 20 с лишним лет неправильно думал что героя зовут Диззи, а на самом деле его зовут Кувырок ??? И я не путаю имена с прилагательными.

    Конечно, не сложно переделать на Кувырок, но почему то я думаю, что буду выглядеть как минимум дебилом.
    Барри Перец хорошо звучит, значит можно назвать. А Кувырок или Головокружительный - не айс, да и привычней Диззи.

  6. #5

    Регистрация
    02.02.2005
    Адрес
    Saint-Petersburg
    Сообщений
    221
    Спасибо Благодарностей отдано 
    127
    Спасибо Благодарностей получено 
    48
    Поблагодарили
    30 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yuriy Посмотреть сообщение
    Т.е. если человека зовут Barry Pepper, то правильно по-русски его назвать Барри Перец ??? Или я все 20 с лишним лет неправильно думал что героя зовут Диззи, а на самом деле его зовут Кувырок ??? И я не путаю имена с прилагательными.
    Вы путаете употребление. И то, и другое - имена собственные. Но "Barry Pepper" - соответствует русским имени-фамилии, а "Dizzy" - кличка. Нормы употребления у них разные. Клички, а тем более иноязычные, относятся к неизменяемым именам собственным. Однако иногда их переводят, если кличка имеет второй смысл без которого понять контекст будет сложно. Для английского уха "Dizzy" звучит так же как для Вас "Кувырок". Это имеет смысл. Примерно также, как у Вас есть друзья Корявый, Бяка и Охламон. Объясняя иноязычному другу что их зовут Korjavy, Bjaka и Ochlamon Вы ничего ему не скажете о втором смысловом слое. Для этого их надо неизбежно переводить. Что собственно и делали все советские переводчики.

    Цитата Сообщение от yuriy Посмотреть сообщение
    Конечно, не сложно переделать на Кувырок, но почему то я думаю, что буду выглядеть как минимум дебилом.
    Будете. Тут два варианта: либо устоявшееся "Dizzy" (ну не пишите Вы "ЗетИкс Спектрум" ) или "Кувырок" (Вы сами легко вспомните портированные игры с переведёнными названиями на советских ПК), но это время ушло уже. Поэтому Dizzy - предпочтительней. А писать "Диззи" в офиц.релизе (не на форуме), это то же самое что писать "Korjavy" и хорошо если читатель не испанец, например.

  7. #6

    Регистрация
    07.01.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    937
    Спасибо Благодарностей отдано 
    62
    Спасибо Благодарностей получено 
    364
    Поблагодарили
    148 сообщений
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    а "Dizzy" - кличка.
    Любопытно, а в какой такой игре (или хотя бы официальном описании сюжета) было сказано, что Dizzy — это кличка?

    Диззи — это не кличка, Диззи — это имя. И писать его следует именно так, транслитерируя, поскольку его создатели нигде и никому не давали рекомендаций на тему «Обязательно переводите имя главного героя и всех его братии». Толкиен вот говорил и давал рекомендации. Оливеры — нет.

    Никакой словесной игры с именами во всех восьми частях тоже нет — да, несколько имён говорящие (например, Dozy), но если удариться в их дословный перевод — придётся переводить всех вообще. И тогда игра превратится в какой-то адский кавардак: Соня, Маргаритка и прочие странные типы.

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Для английского уха "Dizzy" звучит так же как для Вас "Кувырок". Это имеет смысл.
    Dizzy — это ни одним местом не «Кувырок». Американцы и англичане говорят "I'm feeling a little dizzy" не когда они катаются по полу и кувыркаются, а когда у них кружится голова. Или просто им как-то не по себе.

    Поэтому тогда уж не Кувырок, а какой-нибудь, простигосподи, Головокружок.

    Название игры, правда, в соответствии с традициями тоже придётся переводить.

    «Остров сокровищ Головокружка»
    «Головокружок 3 1/2: Дорога в Волшебную страну»
    «Зачарованный Головокружок»

    То-то заживём!

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Будете. Тут два варианта: либо устоявшееся "Dizzy" (ну не пишите Вы "ЗетИкс Спектрум" )
    ZX Spectrum — это название устройства, а не имя. Его в любом случае не следует переводить, разве что в тексте вольного стиля.

    При этом зарубежные имена собственные в русских текстах ОБЯЗАТЕЛЬНО переводятся. Оставлять их в оригинале — дурной тон.

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    А писать "Диззи" в офиц.релизе (не на форуме), это то же самое что писать "Korjavy" и хорошо если читатель не испанец, например.
    Испанец такое имя прочитает как «Корхави», так что да — плохая идея.

  8. #7

    Регистрация
    02.02.2005
    Адрес
    Saint-Petersburg
    Сообщений
    221
    Спасибо Благодарностей отдано 
    127
    Спасибо Благодарностей получено 
    48
    Поблагодарили
    30 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Любопытно, а в какой такой игре (или хотя бы официальном описании сюжета) было сказано, что Dizzy — это кличка?
    Если у Вас кличка "корявый" это понятно без уведомления. Никто из русскоязычных не скажет что это имя, разве что родители жестоко пошутили.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Диззи — это не кличка, Диззи — это имя. И писать его следует именно так, транслитерируя, поскольку его создатели нигде и никому не давали рекомендаций на тему «Обязательно переводите имя главного героя и всех его братии».
    Вы тоже не давали рекомендаций, господин МИЦХЭЛЛКГ.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Никакой словесной игры с именами во всех восьми частях тоже нет — да, несколько имён говорящие (например, Dozy), но если удариться в их дословный перевод — придётся переводить всех вообще. И тогда игра превратится в какой-то адский кавардак: Соня, Маргаритка и прочие странные типы.
    Они все намеренно "говорящие", сленговые.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Dizzy — это ни одним местом не «Кувырок». Американцы и англичане говорят "I'm feeling a little dizzy" не когда они катаются по полу и кувыркаются, а когда у них кружится голова. Или просто им как-то не по себе.
    Корявым тоже обычно называют сук, а не человека.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Поэтому тогда уж не Кувырок, а какой-нибудь, простигосподи, Головокружок.
    Это будет уже новояз. А вот клички тормоз, моромой и кувырок, вполне себе распространены. Например, Вам может понравиться рэпер Dizzy. Надеюсь Вы не считаете что это его имя? С Кувырком я Вас тоже познакомлю. Обратите внимание: у молодого человека Что как бы намекает..

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Название игры, правда, в соответствии с традициями тоже придётся переводить.
    Ничего страшного. Все фильмы которые поступают к нам в страну - переводятся (а не транслитерируются). "Upside Down" - "Параллельные миры". Это имена собственные. "Snatch" наверное и сами знаете. Я уже молчу о том, что и в обратную сторону то же самое. С точки зрения, например, финна Вы живёте в Венняйе и не обламываетесь.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    ZX Spectrum — это название устройства, а не имя. Его в любом случае не следует переводить, разве что в тексте вольного стиля.
    Клички, псевдонимы, названия - это всё имена собственные. Откройте учебник русского языка.

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    При этом зарубежные имена собственные в русских текстах ОБЯЗАТЕЛЬНО переводятся. Оставлять их в оригинале — дурной тон.
    Вы же защищаете транслитерацию, а не перевод. Запутались? ZX Spectrum - иноязычное имя собственное. И Dizzy - иноязычное имя собственное. Выше Вы утверждаете что это не имя собственное и транслитерируете его - не буду спорить. Пусть будет заимствованное существительное. Давайте его тогда и склонять в соответствии с правилами русского языка. Я видел разных Диззей! Прыгая Диззём по полю. Я расскажу Вам о Диззе. Кто обидел моего Диззу? У меня на дискете были записаны Диззы. Так правильно?

    Цитата Сообщение от michellekg Посмотреть сообщение
    Испанец такое имя прочитает как «Корхави», так что да — плохая идея.
    Вот и не надо защищать плохие идеи, ok?
    Последний раз редактировалось aGGreSSor; 28.11.2012 в 00:50.

  9. #8

    Регистрация
    07.01.2010
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    937
    Спасибо Благодарностей отдано 
    62
    Спасибо Благодарностей получено 
    364
    Поблагодарили
    148 сообщений
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Если у Вас кличка "корявый" это понятно без уведомления. Никто из русскоязычных не скажет что это имя, разве что родители жестоко пошутили.
    А если у девушки имя Вера, Надежда или Любовь?
    Их надо переводить как Faith, Hope и Love?

    А если человеку, как это изредка встречалось в СССР, давали имя Даздраперма — значит, по-аглицки его надо писать, условно говоря, не иначе как Hamada (Happy May Day)?

    Спрошу ещё раз: где сказано, что Dizzy — это кличка, а не имя? То есть у всех в игре имена, а Диззи — погонялово? Повезло бедняжке. Может, и у Доззи тоже? А почему тогда остальным не выдали прозвища?

    Вы тоже не давали рекомендаций, господин МИЦХЭЛЛКГ.
    А зачем я должен давать какие-то рекомендации?
    MichelleKG — всего лишь ник, а не имя.
    Давайте не путать понятия, даже в шутку.
    А то вы уже и так запутались по самое не хочу.
    Я уж молчу, что Michelle — французское имя и транскрибируется и транслитерируется как «Мишель», а не как «Мицхэлл».

    Они все намеренно "говорящие", сленговые.
    Серьёзно? Все?
    И Дора? И Дилан? И Дэнни?
    В каком месте они «говорящие»? В каком месте они «слэнговые»?

    Корявым тоже обычно называют сук, а не человека.
    Вообще-то называют и людей. В любом случае — что с того?

    Это будет уже новояз. А вот клички тормоз, моромой и кувырок, вполне себе распространены.
    Ух ты. Кличка «Кувырок» распространена? Если она в принципе у кого-то есть, то это не значит, что она «вполне себе распространена». С таким же успехом я сейчас могу сказать, что сильно распространена кличка «ВсеДебилыКромеЯ». А что, я такого товарища реально видел на одном сайте. Давайте не будет преувеличивать. Это раз.

    Если вам не нравится Головокружок — называйте главного героя Головокружением. Подумаешь, средний род, зато это куда ближе к правильному переводу имени, чем очень далёкий Кувырок. Это два.

    Например, Вам может понравиться рэпер Dizzy. Надеюсь Вы не считаете что это его имя? С Кувырком я Вас тоже познакомлю. Обратите внимание: у молодого человека Что как бы намекает..
    В гугле меня пока не забанили, поэтому я знаю, что рэппера зовут Ля-Реонте Райт. Теперь внимание — вы что, СЕРЬЁЗНО будете называть его в рэпперских кругах Кувырком (!) Райтом? Правда-правда? И думаете, что вас кто-то поймёт?

    Ничего страшного. Все фильмы которые поступают к нам в страну переводятся. "Upside Down" - "Параллельные миры". Это имена собственные. "Snatch" наверное и сами знаете. Я уже молчу о том, что и в обратную сторону то же самое. С точки зрения, например, финна Вы живёте в Венняйе и не обламываетесь.
    Угу, расскажите мне о переводах названий фильмов. А хотя нет, лучше я вам расскажу — я в этом несколько лучше разбираюсь.

    Так вот, заклинаю — НИКОГДА не приводите переводы названий фильмов в пример. НИКОГДА. Потому что переводятся они не «как надо», а «как будет лучше продаваться» (ну, с точки зрения прокатчика).

    Поэтому Upside Down — это «Параллельные миры», а не «Вверх тормашками», а Dan in Real Life — «Влюбиться в невесту брата», а не «Дэн в реальной жизни».

    Резюмирую — названия фильмов не имеют НИКАКОГО отношения к предмету обсуждения.

    Клички, псевдонимы, названия - это всё имена собственные. Откройте учебник русского языка.
    Расскажите, где и когда я утверждал, что «клички, псевдонимы и названия» — НЕ имена собственные. Ну, вы же не просто так посоветовали мне открыть учебник русского языка — видимо, считаете, что я его плохо знаю. Не могли же вы ляпнуть это просто так, не подумав.

    С нетерпением жду.

    Вы же защищаете транслитерацию, а не перевод. Запутались? ZX Spectrum - иноязычное имя собственное. И Dizzy - иноязычное имя собственное.
    Я не запутался, запутались вы. Я нигде и никогда не говорил, что «всегда надо использовать транслитерацию, а не перевод». Я даже специально упомянул про Толкиена — это один из примеров. Можно взять «Алису в Стране чудес» — вот вам ещё прекрасный примерчик. Только это исключения из правил, которое не относится к Диззи.

    Я говорил о том, что существуют традиции перевода имён собственных. Согласно этим традициям, имена, как правило, транскрибируются или транслитерируются. Почитайте справочники русского языка и лингвистические словари, что ли. Оставлять имена собственные принято в нескольких случаях, и названия компьютеров — один из них.

    Выше Вы утверждаете что это не имя собственное и транслитерируете его - не буду спорить.
    Вы либо врёте, либо реально запутались. Надеюсь, последнее. Я нигде и никогда не говорил, что Dizzy — НЕ имя собственное.

    Пусть будет заимствованное существительное.
    Ну если вам очень хочется считать Диззи — «заимствованным существительным», то бога ради, считайте. Это неправда, конечно, но — ваше дело.

    Давайте его тогда и склонять в соответствии с правилами русского языка. Я видел разных Диззей! Прыгая Диззём по полю. Я расскажу Вам о Диззе. Кто обидел моего Диззу? У меня на дискете были записаны Диззы. Так правильно?
    Ой, как всё печально... Вынужден посоветовать уже вам освежить в памяти уроки русского языка.

    Во-первых, если вы решили сделать «Диззи» именем нарицательным, то мне не совсем понятно, с чего вдруг вы пишите его с заглавной буквы. Пишите уж тогда «диззи».

    Во-вторых, слова иностранного происхождения, заканчивающиеся на «и», не склоняются. Проверка — спагетти, жалюзи (да-да, не склоняется, если это не просторечие), мюсли.

    В-третьих, даже если вы всё-таки имели в виду, что Диззи — это имя, то оно тоже не склоняется, почитайте хотя бы «Словарь русских личных имен» Суперанской.

    Вот и не надо защищать плохие идеи, ok?
    Не защищайте.

    ---------- Post added at 03:04 ---------- Previous post was at 02:54 ----------

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Дружище. 1) я не предлагаю переводить их т.к. это не было сделано изначально. 2) Все английские имена имеют значения, так же как и любые другие. То что Вы их не знаете, говорит только о том что Вы - русскоязычный. Навскидку, Driada - нимфа. Dora - подарочек. И т.д.
    Вы не предлагаете переводить, ага. Вы предлагаете, на минуточку, ИЛИ переводить (причём переводить неправильно), ИЛИ писать по-английски.

    С точки зрения всех устоявшихся переводческих традиций и то, и другое — как минимум забавно.

    И я прекрасно знаю, откуда взялись практически ВСЕ имена в Dizzy — я много читал про Оливеров. Только к вопросу о переводе-непереводе Dizzy это не имеет никакого отношения.

    А к чему вы приплели Дриаду — вообще не понятно, я всего лишь поменял маргаритку (Daisy) на первый пришедший мне в голову цветок на букву «д».

    ---------- Post added at 03:27 ---------- Previous post was at 03:04 ----------

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    С Диланом всё просто. Он же хиппи. Боб Дилан - вторая после Beatles по значимости фигура. Дети цветов.
    Извините, не угадали. Дилан из игр про Диззи — это изначально помесь Нила из сериала The Young Ones и кролика Дилана из французского мультсериала The Magic Roundabout.

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Конечно. Но человеку у которого первой игрой был "Колобок" на каком-нибудь УК-НЦ или "Стакан" (причём именно так и было написано), фиг объяснишь что это Pac-Man и Tetris, и уж тем более Пэкмен и Тетрис.. Я пошёл играть в стакан. И хоть убей.
    Вот зачем вы сейчас привели два примера неправильного, тупого перевода из категории «я фиг знает, что означает это западное слово, поэтому переведу по-акынски — что вижу на экране»?

    Если уж переводить, то Pac-Man надо было перевести либо как «Обжора» (ибо персонаж назван в честь обжористого героя японского фольклора Паку), либо «Чавк-мэн», либо «Ням-нямчик» (от японского paku paku, означающего быстрое поедание чего-то).

    Ну а почему Tetris — это «тетрис», надеюсь, все знают.

    То есть тут налицо два кривых, дурацких перевода, а вы их зачем-то в пример приводите.

    Цитата Сообщение от aGGreSSor Посмотреть сообщение
    Мы привыкли к Dizzy, что уж теперь менять. У меня кота зовут Dizzy (чесслово) если на то пошло. =)
    Менять не надо не потому, что «привыкли», а потому, что Диззи — это правильно.

    Наши имена тоже имеют значение, просто это имеет религиозный оттенок и отброшено вместе с религией. Зато традиция по фамилиям - в полный рост. Это классика русской литературы: Раскольников, Хлестаков, Скалозуб, Хлёстова, Молчалин, Тугоуховский, Репетилов, Свистунов, Пуговицын, Держиморда, Ляпкин-Тяпкин, Люлюков, Растаковский, Бобчинский и Добчинский и т.д.
    С этим кто-то спорит? Моё имя и фамилия «переводятся» примерно как «Божественный рыбак». Только везде почему-то пишут Mikhail Sudakov, а не God-like Fisherman, слава богу.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Ответов: 35
    Последнее: 13.11.2016, 11:00
  2. Dizzy-AGE: Dizzy and The Ring of Zaks [PROGRESS THREAD]
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 354
    Последнее: 31.05.2013, 14:14
  3. Dizzy-AGE RUS: Magic Star Dizzy на русском
    от Rindex в разделе Dizzy-AGE
    Ответов: 31
    Последнее: 26.11.2011, 14:17
  4. Tetris 2 returns
    от hippiman в разделе Игры
    Ответов: 13
    Последнее: 15.09.2011, 13:50
  5. Ответов: 13
    Последнее: 11.04.2011, 23:16

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •