Любопытно, а в какой такой игре (или хотя бы официальном описании сюжета) было сказано, что Dizzy — это кличка?
Диззи — это не кличка, Диззи — это имя. И писать его следует именно так, транслитерируя, поскольку его создатели нигде и никому не давали рекомендаций на тему «Обязательно переводите имя главного героя и всех его братии». Толкиен вот говорил и давал рекомендации. Оливеры — нет.
Никакой словесной игры с именами во всех восьми частях тоже нет — да, несколько имён говорящие (например, Dozy), но если удариться в их дословный перевод — придётся переводить всех вообще. И тогда игра превратится в какой-то адский кавардак: Соня, Маргаритка и прочие странные типы.
Dizzy — это ни одним местом не «Кувырок». Американцы и англичане говорят "I'm feeling a little dizzy" не когда они катаются по полу и кувыркаются, а когда у них кружится голова. Или просто им как-то не по себе.
Поэтому тогда уж не Кувырок, а какой-нибудь, простигосподи, Головокружок.
Название игры, правда, в соответствии с традициями тоже придётся переводить.
«Остров сокровищ Головокружка»
«Головокружок 3 1/2: Дорога в Волшебную страну»
«Зачарованный Головокружок»
То-то заживём!
ZX Spectrum — это название устройства, а не имя. Его в любом случае не следует переводить, разве что в тексте вольного стиля.
При этом зарубежные имена собственные в русских текстах ОБЯЗАТЕЛЬНО переводятся. Оставлять их в оригинале — дурной тон.
Испанец такое имя прочитает как «Корхави», так что да — плохая идея.





Тут два варианта: либо устоявшееся "Dizzy" (ну не пишите Вы "ЗетИкс Спектрум"
)
Ответить с цитированием