User Tag List

Страница 8 из 14 ПерваяПервая ... 456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 71 по 80 из 140

Тема: Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - перевод на русский язык

  1. #71

    Регистрация
    13.01.2005
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    5,217
    Записей в дневнике
    7
    Спасибо Благодарностей отдано 
    708
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,652
    Поблагодарили
    574 сообщений
    Mentioned
    50 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Какая грандиозная работа проведена!

    Но ведь у нас есть связь с братьями Оливерами и можно из задать все вопросы относительно тех или иных отсылок.

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    Boq The Munchkin Mayor = Бак — мэр жевунов
    Я бы всё таки сказал, что его зовут Бок. [Бак] - это произношение. Как, например, мы не говорим хОрОшо, как пишется, а произносим [хАрАшо].

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    По хорошему добрых ведьм на русском не бывает,и они в переводе Добрые волшебницы. Но не лезет!
    Злая колдунья?
    С уважением, Станислав.

  2. #72

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от CityAceE Посмотреть сообщение
    Я бы всё таки сказал, что его зовут Бок. [Бак] - это произношение. Как, например, мы не говорим хОрОшо, как пишется, а произносим [хАрАшо].
    Ну, я думаю что все-таки имена транскрибируются по звучанию. Иначе у нас вместо Саймона-простака будет Симон. И все Питеры станут Петерами.

    Цитата Сообщение от CityAceE Посмотреть сообщение
    Злая колдунья?
    Проблема не со злыми, а с добрыми. Вот "Добрую ведьму Юга" на просто "Волшебницу Юга" можно поменять, но на это нужно решиться.

    - - - Добавлено - - -

    Я сделал ёщё один вариант на диалоги Деда, мне он нравится больше:

    ______ ДЕД TIKTOK ВАРИАНТ 2--

    - No, I've just got a large head.
    TikTok : - Large bed? Let me tell you, back in the war we dreamt of large beds. A hammock was the best we ever got.

    - Нет, просто я большелицый.
    - Большевицкий? А то! С 17-го. Вот во время войны пошли мы как-то с комиссарами в баню...

    [Баню для смеха вставил, изначально вместо бани была атака. Можно легко заменить. ]

    - Why are we talking about beds and war?
    TikTok: - Heads of war? We didn't wait for them, oh no. I didn't win this Medal of Courage waiting for heads of war you know.

    - Стоп, как мы дошли до бани и большевиков?
    - Броневиков? Чего нема — того нема. Да зачем? Я ж на шашку с голой грудью готов! У меня за то и Медаль за Отвагу. Показать?

    [Т.е. шутка heads-beds-heads, вместо газеты-ракеты-газеты становится большелицый-большевицкий/большевиков-броневиков. ТикТок действительно железный - ему не нужна броня.]

    - I'm not sure where this conversation is going?
    TikTok: - Not sure where you're going? I'd talk to the Great Wizard of Oz if i were you.

    - Что-то я запутался...
    - Заблудился? Ну, я бы на твоем месте поговорил с мудрым Великим Волшебником страны Оз.

    [Тут меньше отсебятины]

    ................


    - Hello again.
    TikTok: - Oh, no. I'm TikTok. Not seen Agane since The Great War.

    - Привет. А вот и я.
    - Нет-нет, я - Тик-Ток. А Авдотия я с войны не видел..

    - I think you are quite possibly the first Robot I've ever come across, maybe the first Robot ever?
    TikTok: - First Robert? What's up with you man? There are thousands of Roberts, although some go by the name Bob. Did I tell you...

    - Думаю вы первый робот, которого я повстречал. А может и вообще первый робот в мире?
    - Первый Робик в Минске? Да что с тобой? Спроси любого пионера — в Черкассах их паяли, в НПО "РОТОР"…

    [Отказываемся от шутки про имена, ибо Робертов еще есть на руси, а вот Бобов точно нет. А ТикТок у нас уже не английский ветеран ВоВ, а скорее советский ветеран времен революции.
    И вставляем шутку про Робик, лишняя отсылка на спектрум]


    .....

    Эти 3 пользователя(ей) поблагодарили Truf за это полезное сообщение:

    Dart Alver(22.06.2022), drbars(21.06.2022), Oleg N. Cher(21.06.2022)

  3. #73

    Регистрация
    02.05.2015
    Адрес
    г. Таллин, Эстония
    Сообщений
    1,691
    Спасибо Благодарностей отдано 
    302
    Спасибо Благодарностей получено 
    223
    Поблагодарили
    159 сообщений
    Mentioned
    11 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    Есть некоторый опыт в переводе субтитров, по которым потом озвучки неофициальные делали. Там тоже с размерами строк играться приходилось.
    Мне кажется, в тот же Subtitle Workshop если засунуть оба текста, и разбить по субтитрам, он подсказывает длину, что будет весьма удобно.
    (Естественно, текст раскрашивать не нужно)

    Heavy on the disasm
    Eric and the disasm
    Mask 3: Venom strikes disasm
    Bard's disasm

  4. #74

    Регистрация
    26.11.2013
    Адрес
    г. Новосибирск
    Сообщений
    1,104
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,340
    Спасибо Благодарностей получено 
    323
    Поблагодарили
    152 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Так ведь, можно слегка удлинить одни строчки, за счёт экономии на других.

  5. #75

    Регистрация
    24.08.2007
    Адрес
    Днепропетровская обл.
    Сообщений
    1,681
    Спасибо Благодарностей отдано 
    2,716
    Спасибо Благодарностей получено 
    170
    Поблагодарили
    130 сообщений
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Truf Посмотреть сообщение
    По хорошему добрых ведьм на русском не бывает,и они в переводе Добрые волшебницы. Но не лезет!
    А если колдунья?

    Но тогда и злые должны быть колдуньи.

  6. #76

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Bedazzle Посмотреть сообщение
    Мне кажется, в тот же Subtitle Workshop если засунуть оба текста, и разбить по субтитрам, он подсказывает длину, что будет весьма удобно.
    (Естественно, текст раскрашивать не нужно)
    Я на Линуксе, поэтому предпочитаю Aegisub. Но оригинальный текст был в Excel, запихать его в srt тоже задача, и ничего она кроме длины строки, как я понимаю, не даст. А в эксельке и длины строк считаются элементарно, и сумма этих длин чтобы общий объем текста сравнивать, посчитать легко. Плюс я выиграл от того, что вывел всякие "Squeak!" Поги и повторяющиеся фразы Rosie The Riddler в отдельные ячейки и просто ссылаюсь на них в тексте. Чтобы если что массово менять. В общем, нашел свои плюсы в этом.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Reobne Посмотреть сообщение
    Так ведь, можно слегка удлинить одни строчки, за счёт экономии на других.
    Где-то можно, а где-то нельзя, т.к. они не поместятся в окно инвентаря или окно с названием с локаций. Вообще везде в оригинальном тексте есть упоминание на MAX размер строки, кроме диалогов. Но оценив имеющиеся диалоги я предположил, что там тоже есть лимит и он равен 130.

    Но замечание интересно, т.к. я покрутил прохождение и не вижу где имена персонажей выводятся. Т.е. в заголовке окон с текстом диалогов подписан только Dizzy. И тогда действительно можно впихнуть в диалоги "Добрую Волшебницу Севера/Юга", если они нигде больше не показываются.

    - - - Добавлено - - -

    Давайте возьмемся сперва за самое проблемное место перевода. В моих заметках оно помечено как "_____ ЖОПА С ПЕСНЯМИ_____"

    Этот пользователь поблагодарил Truf за это полезное сообщение:

    Reobne(21.06.2022)

  7. #76
    С любовью к вам, Yandex.Direct
    Размещение рекламы на форуме способствует его дальнейшему развитию

  8. #77

    Регистрация
    10.03.2006
    Адрес
    Омск
    Сообщений
    563
    Спасибо Благодарностей отдано 
    1,235
    Спасибо Благодарностей получено 
    76
    Поблагодарили
    50 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Truf, в целом неплохо, но - ты/вы гуляет по тексту.

    Пробую делать свой перевод, но пока медленно - работы много.
    Я

  9. #78

    Регистрация
    27.02.2005
    Адрес
    москва
    Сообщений
    14,295
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо Благодарностей отдано 
    203
    Спасибо Благодарностей получено 
    1,460
    Поблагодарили
    949 сообщений
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от OMu4 Посмотреть сообщение
    Тексты везде должны вписываться в английские оригиналы или достаточно суммарного совпадения по всем текстам и наименованиям?
    если я правильно? понял то многие тексты в игре просто сжаты упаковщиком и какой размер получится у варианта на русском сходу сказать трудно.

  10. #79

    Регистрация
    10.01.2010
    Адрес
    Смоленская обл.
    Сообщений
    556
    Спасибо Благодарностей отдано 
    187
    Спасибо Благодарностей получено 
    198
    Поблагодарили
    100 сообщений
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Oleg N. Cher Посмотреть сообщение
    А если колдунья?

    Но тогда и злые должны быть колдуньи.
    Априори колдунья = ведьма. В славянском менталитете - женщина якшающаяся с нечистой силой. Поэтому что добрая колдунья, что добрая ведьма звучит одинаково глупо.
    Нет, тут действительно варианты волшебница, чародейка, либо фея, хотя ныне фей частенько изображают по типу классических мелких эльфов с крылышками, однако если вспомнить золушку... )))

  11. #80

    Регистрация
    28.09.2019
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    111
    Спасибо Благодарностей отдано 
    42
    Спасибо Благодарностей получено 
    107
    Поблагодарили
    46 сообщений
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от goodboy Посмотреть сообщение
    если я правильно? понял то многие тексты в игре просто сжаты упаковщиком и какой размер получится у варианта на русском сходу сказать трудно.
    Там в эксельке оригинальной указаны лимиты для английских вариантов:

    Локации - 22 символа; Characters - 24 символов; Опенинг и Ендинг - 4 строки по 30 символов (на практике в игре 1-й экран опенинга - 5 строк, но судя по всему общий лимит символов в 4*30=120 должен быть все равно); Итемы - 16 символов max; диалоги - не понятно, но подсчет показывает, что не больше 130 символов. Я из этого исходил.
    То что они потом жмутся, это скорее всего так. Но после распаковки строка должна все равно помещаться в отведенное ей место на экране.

    А total символов по моему варианту перевода я прикинул как ~31424 символов диалогов, против 33431 reduced english в оригинале. Т.е. в принципе по объему вписаться не так уж и сложно. Сожмется ли оно так же хорошо - не факт, т.к. у нас букв больше + кое что из латиницы использовано. Но вообще я ничего не знаю про сжатие текста на спеках.
    Последний раз редактировалось Truf; 22.06.2022 в 01:00.

Страница 8 из 14 ПерваяПервая ... 456789101112 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Dizzy VIII - Wonderful Dizzy (2020) - релиз состоялся!
    от Black Cat / Era CG в разделе Новые игры для ZX Spectrum
    Ответов: 637
    Последнее: 15.07.2025, 11:42

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •